〉   15
Genesis 39:15
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (Genesis 39:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en dit het gebeur dat toe hy hoor dat ek my stem verhef en skree, hy sy kleed by my laat agterbly en weggevlug en na buite gegaan het.” (GÉNESIS 39:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë". (Zanafilla 39:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън. (Битие 39:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 (創世記 39:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 (創世記 39:15)
Chinese, 现代标点和合本
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” (創世記 39:15)
Chinese, 現代標點和合本
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」 (創世記 39:15)
Croatian, Croatian Bible
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van." (Postanak 39:15)
Czech, Czech BKR
A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven. (Genesis 39:15)
Danish, Danish
og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!« (1 Mosebog 39:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten. (Genesis 39:15)
English, American King James Version
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (Genesis 39:15)
English, American Standard Version
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. (Genesis 39:15)
English, Darby Bible
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out. (Genesis 39:15)
English, English Revised Version
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." (Genesis 39:15)
English, King James Version
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (Genesis 39:15)
English, New American Standard Bible
"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside." (Genesis 39:15)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out. (Genesis 39:15)
English, World English Bible
It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." (Genesis 39:15)
English, Young's Literal Translation
and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.' (Genesis 39:15)
Esperanto, Esperanto
kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo. (Genezo 39:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos. (1. Mooseksen kirja 39:15)
French, Darby
et il est arrive, quand il a entendu que j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. (Genèse 39:15)
French, Louis Segond
Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. (Genèse 39:15)
French, Martin 1744
Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. (Genèse 39:15)
German, Luther 1912
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. (Gênesis 39:15)
German, Modernized
Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus. (Gênesis 39:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ (בראשית 39:15)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ (בראשית 39:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne. (1 Mózes 39:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar. (Kejadian 39:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori. (Genesi 39:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori". (Genesi 39:15)
Japanese, Japanese 1955
彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。 (創世記 39:15)
Korean, 개역개정
그가 나의 소리 질러 부름을 듣고 그의 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고  (창세기 39:15)
Korean, 개역한글
그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고 (창세기 39:15)
Lithuanian, Lithuanian
Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”. (Pradžios 39:15)
Maori, Maori
A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho. (Genesis 39:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset. (1 Mosebok 39:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy uslyszal, zem wyniosla glos mój, i zawolala, zostawiwszy szate swoje u mnie, uciekl, i wyszedl precz. (1 Mojżeszowa 39:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora. (Gênesis 39:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quando me ouviu gritar por socorro, largou esse manto ao meu lado e fugiu daqui!” (Gênesis 39:15)
Romanian, Romanian Version
Şi, când a văzut că ridic glasul şi strig, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.” (Geneza 39:15)
Russian, koi8r
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. (Бытие 39:15)
Russian, Synodal Translation
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. (Бытие 39:15)
Spanish, Reina Valera 1989
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó y salió. (Génesis 39:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y salió huyendo afuera. (Génesis 39:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. (Génesis 39:15)
Swedish, Swedish Bible
Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.» (1 Mosebok 39:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas. (Genesis 39:15)
Thai, Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก" (หนังสือปฐมกาล 39:15)
Turkish, Turkish
Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.›› (YARATILIŞ 39:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài. (Sáng-thế Ký 39:15)