〉   17
Genesis 38:17
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (Genesis 38:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy antwoord: “Ek sal vir jou ’n boklam van die kleinvee af stuur.” Toe sê sy: “Sal jy vir my ’n pand gee totdat jy dit stuur.” (GÉNESIS 38:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?". (Zanafilla 38:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той рече: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, догде го изпратиш? (Битие 38:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 ? (創世記 38:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? (創世記 38:17)
Chinese, 现代标点和合本
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?” (創世記 38:17)
Chinese, 現代標點和合本
猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」 (創世記 38:17)
Croatian, Croatian Bible
Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada, odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ." (Postanak 38:17)
Czech, Czech BKR
Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. (Genesis 38:17)
Danish, Danish
Han svarede: »Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!« (1 Mosebog 38:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. (Genesis 38:17)
English, American King James Version
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? (Genesis 38:17)
English, American Standard Version
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (Genesis 38:17)
English, Darby Bible
And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it? (Genesis 38:17)
English, English Revised Version
He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" (Genesis 38:17)
English, King James Version
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (Genesis 38:17)
English, New American Standard Bible
He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?" (Genesis 38:17)
English, Webster’s Bible
And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? (Genesis 38:17)
English, World English Bible
He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" (Genesis 38:17)
English, Young's Literal Translation
and he saith, 'I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, 'Dost thou give a pledge till thou send it?' (Genesis 38:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos. (Genezo 38:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. (1. Mooseksen kirja 38:17)
French, Darby
Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? (Genèse 38:17)
French, Louis Segond
Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? (Genèse 38:17)
French, Martin 1744
Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies? (Genèse 38:17)
German, Luther 1912
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. (Gênesis 38:17)
German, Modernized
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. (Gênesis 38:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ (בראשית 38:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ (בראשית 38:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? (1 Mózes 38:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka katanya: Nanti kukirim seekor anak kambing dari pada kawan kambing itu. Maka sahut perempuan itu: Baik, jikalau engkau memberi petaruh sampai engkau mengirimkan dia. (Kejadian 38:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? (Genesi 38:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?" (Genesi 38:17)
Japanese, Japanese 1955
ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 (創世記 38:17)
Korean, 개역개정
유다가 이르되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 이르되 당신이 그것을 줄 때까지 담보물을 주겠느냐  (창세기 38:17)
Korean, 개역한글
유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 (창세기 38:17)
Lithuanian, Lithuanian
Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?” (Pradžios 38:17)
Maori, Maori
A ka mea ia, Ka tukua atu e ahau tetahi kuao koati o te kahui. A ka mea ia, Ka homai ranei e koe tetahi taunaha ki ahau, kia tukua mai ra ano taua mea e koe? (Genesis 38:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det. (1 Mosebok 38:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I odpowiedzial: Poslec kozlatko z trzody; a ona rzekla: Daszze mi zastaw, az mi je przyslesz? (1 Mojżeszowa 38:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies? (Gênesis 38:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao que ele replicou: “Eu te mandarei um cabritinho do meu rebanho!” Todavia, ela retrucou: “Sim, se me deres um penhor de garantia até que o mandes!” (Gênesis 38:17)
Romanian, Romanian Version
El a răspuns: „Am să-ţi trimit un ied din turma mea.” Ea a zis: „Îmi dai un zălog până îl vei trimite?” (Geneza 38:17)
Russian, koi8r
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? (Бытие 38:17)
Russian, Synodal Translation
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? (Бытие 38:17)
Spanish, Reina Valera 1989
El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes. (Génesis 38:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: ¿Me darás prenda hasta que lo envíes? (Génesis 38:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. (Génesis 38:17)
Swedish, Swedish Bible
Han sade: »Jag vill sända dig en killing ur min hjord.» Hon svarade: »Ja, om du giver mig pant, till dess du sänder den.» (1 Mosebok 38:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Padadalhan kita ng isang anak ng kambing na mula sa kawan. At kaniyang sinabi, Bibigyan mo ba ako ng sangla hanggang sa maipadala mo? (Genesis 38:17)
Thai, Thai: from KJV
ยูดาห์ตอบว่า "เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง" นางก็ถามว่า "ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม" (หนังสือปฐมกาล 38:17)
Turkish, Turkish
Yahuda, ‹‹Sürümden sana bir oğlak göndereyim›› dedi. Tamar, ‹‹Oğlağı gönderinceye kadar rehin olarak bana bir şey verebilir misin?›› dedi. (YARATILIŞ 38:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê? (Sáng-thế Ký 38:17)