〉   4
Genesis 37:4
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (Genesis 37:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sy broers egter sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vredevol en vriendelik met hom praat nie. (GÉNESIS 37:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore. (Zanafilla 37:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, намразиха го и не можеха да му говорят спокойно. (Битие 37:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 於 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 (創世記 37:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。 (創世記 37:4)
Chinese, 现代标点和合本
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 (創世記 37:4)
Chinese, 現代標點和合本
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 (創世記 37:4)
Croatian, Croatian Bible
Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti. (Postanak 37:4)
Czech, Czech BKR
A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti. (Genesis 37:4)
Danish, Danish
Men da hans Brødre saa, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham. (1 Mosebog 37:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken. (Genesis 37:4)
English, American King James Version
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. (Genesis 37:4)
English, American Standard Version
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. (Genesis 37:4)
English, Darby Bible
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. (Genesis 37:4)
English, English Revised Version
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him. (Genesis 37:4)
English, King James Version
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (Genesis 37:4)
English, New American Standard Bible
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms. (Genesis 37:4)
English, Webster’s Bible
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. (Genesis 37:4)
English, World English Bible
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him. (Genesis 37:4)
English, Young's Literal Translation
and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably. (Genesis 37:4)
Esperanto, Esperanto
CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace. (Genezo 37:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti. (1. Mooseksen kirja 37:4)
French, Darby
Et ses freres virent que leur pere l'aimait plus que tous ses freres; et ils le haissaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. (Genèse 37:4)
French, Louis Segond
Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. (Genèse 37:4)
French, Martin 1744
Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. (Genèse 37:4)
German, Luther 1912
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. (Gênesis 37:4)
German, Modernized
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. (Gênesis 37:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃ (בראשית 37:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃ (בראשית 37:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani. (1 Mózes 37:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka apabila dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala saudaranya, maka bencilah mereka itu akan dia, tiada mereka itu mau berkata-kata sama dia dengan baiknya. (Kejadian 37:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace. (Genesi 37:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente. (Genesi 37:4)
Japanese, Japanese 1955
兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。 (創世記 37:4)
Korean, 개역개정
그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라  (창세기 37:4)
Korean, 개역한글
그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라 (창세기 37:4)
Lithuanian, Lithuanian
Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo. (Pradžios 37:4)
Maori, Maori
A ka kite ona tuakana e arohatia nuitia ana ia e to ratou papa i ona tuakana katoa, na ka kino ratou ki a ia, kihai ano hoki i ahei te ata korero ki a ia. (Genesis 37:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham. (1 Mosebok 37:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A widzac bracia jego, ze go milowal ojciec ich nad wszystke bracia jego, nienawidzili go, i nie mogli nic laskawie z nim mówic. (1 Mojżeszowa 37:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente. (Gênesis 37:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Seus irmãos perceberam que seu pai o amava mais do que a todos os seus outros filhos e odiaram-no, tornaram-se tão invejosos que não conseguiam mais lhe falar de maneira amigável. (Gênesis 37:4)
Romanian, Romanian Version
Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe ei toţi şi au început să-l urască. Nu puteau să-i spună nicio vorbă prietenească. (Geneza 37:4)
Russian, koi8r
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. (Бытие 37:4)
Russian, Synodal Translation
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. (Бытие 37:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no podían hablarle pacíficamente. (Génesis 37:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. (Génesis 37:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. (Génesis 37:4)
Swedish, Swedish Bible
Då nu hans bröder sågo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom. (1 Mosebok 37:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nakita ng kaniyang mga kapatid na siya'y minamahal ng kanilang ama ng higit kay sa lahat niyang kapatid; at siya'y kinapootan, at hindi nila mapagsalitaan siya ng payapa. (Genesis 37:4)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้ (หนังสือปฐมกาล 37:4)
Turkish, Turkish
Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular. (YARATILIŞ 37:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được. (Sáng-thế Ký 37:4)