〉   32
Genesis 37:32
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. (Genesis 37:32)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die lang kleed met lang moue weggestuur en na hulle vader laat bring met die woorde: “Dit het ons gekry. Kyk asseblief goed of dit die kleed van u seun is of nie.” (GÉNESIS 37:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj e çuan rrobën te babai dhe i thanë: "Kemi gjetur këtë; shiko pak nëse është rrobja e birit tënd". (Zanafilla 37:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им, като рекоха: Намерихме това; познай сега дали е дрешката на сина ти, или не. (Битие 37:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ? (創世記 37:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 , 說 : 我 們 撿 了 這 個 ; 請 認 一 認 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 ? (創世記 37:32)
Chinese, 现代标点和合本
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认是你儿子的外衣不是?” (創世記 37:32)
Chinese, 現代標點和合本
打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個,請認一認是你兒子的外衣不是?」 (創世記 37:32)
Croatian, Croatian Bible
Kićenu haljinu otpreme ocu i poruče: "Ovo smo našli; gledaj je li ovo haljina tvoga sina ili nije." (Postanak 37:32)
Czech, Czech BKR
A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není? (Genesis 37:32)
Danish, Danish
og de sendte Ærmekjortelen hjem til deres Fader med det Bud: »Den har vi fundet se efter, om det ikke er din Søns Kjortel!« (1 Mosebog 37:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet. (Genesis 37:32)
English, American King James Version
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. (Genesis 37:32)
English, American Standard Version
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. (Genesis 37:32)
English, Darby Bible
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not. (Genesis 37:32)
English, English Revised Version
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not." (Genesis 37:32)
English, King James Version
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. (Genesis 37:32)
English, New American Standard Bible
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not." (Genesis 37:32)
English, Webster’s Bible
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. (Genesis 37:32)
English, World English Bible
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not." (Genesis 37:32)
English, Young's Literal Translation
and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, 'This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?' (Genesis 37:32)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis gxin al sia patro, kaj dirigis: CXi tion ni trovis; rigardu, cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne. (Genezo 37:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei? (1. Mooseksen kirja 37:32)
French, Darby
et ils envoyerent la tunique bigarree, et la firent parvenir à leur pere, et dirent: Nous avons trouve ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. (Genèse 37:32)
French, Louis Segond
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. (Genèse 37:32)
French, Martin 1744
Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. (Genèse 37:32)
German, Luther 1912
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht. (Gênesis 37:32)
German, Modernized
Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht. (Gênesis 37:32)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ (בראשית 37:32)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ (בראשית 37:32)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem? (1 Mózes 37:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dikirimkannyalah jubah yang berbagai-bagai warnanya itu disuruhnya bawa kepada bapanya, serta katanya: Inilah yang kami dapat; periksalah kalau ini jubah anakmu atau tidak. (Kejadian 37:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E mandarono a portar quella giubba vergata al padre loro, ed a dirgli: Noi abbiam trovata questa giubba: riconosci ora se è la giubba del tuo figliuolo, o no. (Genesi 37:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no". (Genesi 37:32)
Japanese, Japanese 1955
その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。 (創世記 37:32)
Korean, 개역개정
그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매  (창세기 37:32)
Korean, 개역한글
그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매 (창세기 37:32)
Lithuanian, Lithuanian
ir pasiuntė jį tėvui, sakydami: “Štai ką radome. Pažiūrėk, ar tai ne tavo sūnaus apdaras?” (Pradžios 37:32)
Maori, Maori
Na ka hoatu te koti purepure kia kawea ki to ratou papa; ka mea ratou, I kitea tenei e matou; tena, tirohia ko te koti ranei o tau tama, ehara ranei? (Genesis 37:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel! (1 Mosebok 37:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I poslali one suknia rozmaitych farb, aby ja zaniesiono do ojca jego, i rzekli: Tes my znalezli, poznajze teraz, jezli to suknia syna twego, czyli nie (1 Mojżeszowa 37:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. (Gênesis 37:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida a mandaram entregar ao pai com este recado: “Eis o que encontramos! Vê se é ou não a túnica de teu filho”. (Gênesis 37:32)
Romanian, Romanian Version
Au trimis tatălui lor haina cea pestriţă, punând să-i spună: „Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.” (Geneza 37:32)
Russian, koi8r
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. (Бытие 37:32)
Russian, Synodal Translation
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. (Бытие 37:32)
Spanish, Reina Valera 1989
y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo, o no. (Génesis 37:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado, reconoce ahora si es o no la túnica de tu hijo. (Génesis 37:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo. (Génesis 37:32)
Swedish, Swedish Bible
därefter sände de den fotsida livklädnaden hem till sin fader och läto säga: »Denna har vi funnit; se efter, om det är din sons livklädnad eller icke.» (1 Mosebok 37:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kanilang ipinadala ang tunikang may sarisaring kulay, at dinala sa kanilang ama; at kanilang sinabi, Ito'y aming nasumpungan: kilalanin mo ngayon, kung tunika ng iyong anak o hindi. (Genesis 37:32)
Thai, Thai: from KJV
แล้วก็ส่งเสื้อยาวหลากสีนั้นไปยังบิดา บอกว่า "พวกเราได้พบเสื้อตัวนี้ ขอพ่อจงพิจารณาดูว่าใช่เสื้อลูกของพ่อหรือไม่" (หนังสือปฐมกาล 37:32)
Turkish, Turkish
Giysiyi babalarına götürerek, ‹‹Bunu bulduk›› dediler, ‹‹Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?›› (YARATILIŞ 37:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
đoạn, gởi cái áo nhiều sắc đó đem về cho cha mình và dặn nói rằng: Ðây là vật chúng tôi đã kiếm được. Vậy, xin hãy nhìn coi, có phải áo của con trai cha chăng. (Sáng-thế Ký 37:32)