〉   2
Genesis 1:2
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (Genesis 1:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die aarde was vormloos en leeg en duisternis was oor die diep watermassa en die Gees van God het gehang oor die oppervlak van die water. (GÉNESIS 1:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave. (Zanafilla 1:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата. (Битие 1:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ;   神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 (創世記 1:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ;   神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 (創世記 1:2)
Chinese, 现代标点和合本
地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。 (創世記 1:2)
Chinese, 現代標點和合本
地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。 (創世記 1:2)
Croatian, Croatian Bible
Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama. (Postanak 1:2)
Czech, Czech BKR
Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. (Genesis 1:2)
Danish, Danish
Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Aand svævede over Vandene. (1 Mosebog 1:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. (Genesis 1:2)
English, American King James Version
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. (Genesis 1:2)
English, American Standard Version
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. (Genesis 1:2)
English, Darby Bible
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. (Genesis 1:2)
English, English Revised Version
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. (Genesis 1:2)
English, King James Version
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (Genesis 1:2)
English, New American Standard Bible
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. (Genesis 1:2)
English, Webster’s Bible
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. (Genesis 1:2)
English, World English Bible
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. (Genesis 1:2)
English, Young's Literal Translation
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, (Genesis 1:2)
Esperanto, Esperanto
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo. (Genezo 1:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. (1. Mooseksen kirja 1:2)
French, Darby
Et la terre etait desolation et vide, et il y avait des tenebres sur la face de l'abime. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. (Genèse 1:2)
French, Louis Segond
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)
French, Martin 1744
Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. (Genèse 1:2)
German, Luther 1912
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. (Gênesis 1:2)
German, Modernized
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser. (Gênesis 1:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ (בראשית 1:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ (בראשית 1:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett. (1 Mózes 1:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bumi itu lagi campur baur adanya, yaitu suatu hal yang ketutupan kelam kabut; maka Roh Allah berlayang-layang di atas muka air itu. (Kejadian 1:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque. (Genesi 1:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: (Genesi 1:2)
Japanese, Japanese 1955
地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。 (創世記 1:2)
Korean, 개역개정
땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라 (창세기 1:2)
Korean, 개역한글
땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라 (창세기 1:2)
Lithuanian, Lithuanian
Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų. (Pradžios 1:2)
Maori, Maori
A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai. (Genesis 1:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene. (1 Mosebok 1:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ziemia byla nieksztaltowna i prózna, i ciemnosc byla nad przepascia, a Duch Bozy unaszal sie nad wodami. (1 Mojżeszowa 1:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. (Gênesis 1:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A terra, entretanto, era sem forma e vazia. A escuridão cobria o mar que envolvia toda a terra, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. (Gênesis 1:2)
Romanian, Romanian Version
Pământul era pustiu şi gol; peste faţa adâncului de ape era întuneric, şi Duhul lui Dumnezeu Se mişca pe deasupra apelor. (Geneza 1:2)
Russian, koi8r
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. (Бытие 1:2)
Russian, Synodal Translation
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. (Бытие 1:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (Génesis 1:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (Génesis 1:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (Génesis 1:2)
Swedish, Swedish Bible
Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. (1 Mosebok 1:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang lupa ay walang anyo at walang laman; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig. (Genesis 1:2)
Thai, Thai: from KJV
แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น (หนังสือปฐมกาล 1:2)
Turkish, Turkish
Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrının Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu. (YARATILIŞ 1:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước. (Sáng-thế Ký 1:2)