〉   4
Galatians 1:4
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Galatians 1:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy wat Homself gegee het ter wille van ons sondes, om ons te bevry uit hierdie bose wêreld, volgens die wil van God, ons Vader, (GALÁSIËRS 1:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë, (Galatasve 1:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят според волята на нашия Бог и Отец. (1 Йоаново 1:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。 (加拉太書 1:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。 (加拉太書 1:4)
Chinese, 现代标点和合本
基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。 (加拉太書 1:4)
Chinese, 現代標點和合本
基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 (加拉太書 1:4)
Croatian, Croatian Bible
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega, (Galacanima 1:4)
Czech, Czech BKR
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, (Galatským 1:4)
Danish, Danish
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (Galaterne 1:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader; (Galaten 1:4)
English, American King James Version
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Galatians 1:4)
English, American Standard Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (Galatians 1:4)
English, Darby Bible
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; (Galatians 1:4)
English, English Revised Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- (Galatians 1:4)
English, King James Version
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Galatians 1:4)
English, New American Standard Bible
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (Galatians 1:4)
English, Webster’s Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Galatians 1:4)
English, World English Bible
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- (Galatians 1:4)
English, Young's Literal Translation
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (Galatians 1:4)
Esperanto, Esperanto
kiu sin donis pro niaj pekoj, por liberigi nin el la nuna malbona mondo, laux la volo de nia Dio kaj Patro; (Galatoj 1:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen, (Galatalaiskirje 1:4)
French, Darby
s'est donne lui-meme pour nos peches, en sorte qu'il nous retirat du present siecle mauvais, selon la volonte de notre Dieu et Pere, (Galates 1:4)
French, Louis Segond
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Galates 1:4)
French, Martin 1744
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (Galates 1:4)
German, Luther 1912
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, (Gálatas 1:4)
German, Modernized
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters, (Gálatas 1:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν· (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, (- 1:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint. (Galátzia 1:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita. (Galatia 1:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. (Galati 1:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, (Galati 1:4)
Japanese, Japanese 1955
キリストは、わたしたちの父なる神の御旨に従い、わたしたちを今の悪の世から救い出そうとして、ご自身をわたしたちの罪のためにささげられたのである。 (ガラテヤ人への手紙 1:4)
Korean, 개역개정
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 주셨으니  (갈라디아서 1:4)
Korean, 개역한글
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니 (갈라디아서 1:4)
Lithuanian, Lithuanian
kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią, (Galatams 1:4)
Maori, Maori
I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai. (Galatians 1:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje; (Galaterne 1:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Który wydal samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwal z terazniejszego wieku zlego wedlug woli Boga i Ojca naszego; (Galacjan 1:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, (Gálatas 1:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
que se entregou voluntariamente pelos nossos pecados, a fim de nos resgatar deste atual e perverso sistema mundial, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, (Gálatas 1:4)
Romanian, Romanian Version
El S-a dat pe Sine însuşi pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl. (Galateni 1:4)
Russian, koi8r
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; (Галатам 1:4)
Russian, Synodal Translation
Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; (Галатам 1:4)
Spanish, Reina Valera 1989
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, (Gálatas 1:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro; (Gálatas 1:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro, (Gálatas 1:4)
Swahili, Swahili NT
Kristo alijitoa mwenyewe kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na mapenzi ya Mungu wetu na Baba, ili apate kutuokoa katika ulimwengu huu mbaya wa sasa. (Wagalatia 1:4)
Swedish, Swedish Bible
som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja. (Galaterbrevet 1:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama: (Mga Taga-Galacia 1:4)
Thai, Thai: from KJV
พระเยซูทรงสละพระองค์เองเพราะบาปของเราทั้งหลาย เพื่อช่วยเราให้พ้นจากยุคปัจจุบันอันชั่วร้ายตามน้ำพระทัยพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของเรา (กาลาเทีย 1:4)
Turkish, Turkish
Mesih, Babamız Tanrının isteğine uyarak bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti. (GALATYALILAR 1:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, (Ga-la-ti 1:4)