en ook nie na Yerushalayim opgegaan na dié wat voor my afgevaardigdes was nie, maar na Arabië gegaan en toe weer na Dammesek teruggekom. (GALÁSIËRS 1:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask. (Galatasve 1:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск. (1 Йоаново 1:17)
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask. (Galacanima 1:17)
Czech, Czech BKR
Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku. (Galatským 1:17)
Danish, Danish
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus. (Galaterne 1:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabie, en keerde wederom naar Damaskus. (Galaten 1:17)
English, American King James Version
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus. (Galatians 1:17)
English, American Standard Version
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. (Galatians 1:17)
English, Darby Bible
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. (Galatians 1:17)
English, English Revised Version
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. (Galatians 1:17)
English, King James Version
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (Galatians 1:17)
English, New American Standard Bible
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus. (Galatians 1:17)
English, Webster’s Bible
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus. (Galatians 1:17)
English, World English Bible
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. (Galatians 1:17)
English, Young's Literal Translation
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, (Galatians 1:17)
Esperanto, Esperanto
kaj mi ne supreniris al Jerusalem, al la antaux mi apostoloj, sed mi tuj foriris en Arabujon, kaj poste mi revenis al Damasko. (Galatoj 1:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun. (Galatalaiskirje 1:17)
French, Darby
ni ne montai à Jerusalem vers ceux qui etaient apotres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. (Galates 1:17)
French, Louis Segond
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. (Galates 1:17)
French, Martin 1744
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. (Galates 1:17)
German, Luther 1912
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. (Gálatas 1:17)
German, Modernized
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. (Gálatas 1:17)
Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba. (Galátzia 1:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
langsung tiada aku naik ke Yeruzalem mendapatkan orang-orang yang menjadi rasul dahulu daripadaku, melainkan aku pergi ke tanah Arab, lalu kembali pula ke Damsyik. (Galatia 1:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco. (Galati 1:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. (Galati 1:17)
또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 (갈라디아서 1:17)
Korean, 개역한글
또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 (갈라디아서 1:17)
Lithuanian, Lithuanian
ir nenuvykau į Jeruzalę pas pirmiau už mane buvusius apaštalus, bet iškeliavau į Arabiją ir po to vėl grįžau į Damaską. (Galatams 1:17)
Maori, Maori
Kihai ano ahau i haere atu ki Hiruharama, ki te hunga i apotoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arapia, a hoki ana mai ki Ramahiku. (Galatians 1:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus. (Galaterne 1:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Anim sie wrócil do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mna byli Apostolami, alem szedl do Arabii i wrócilem sie zasie do Damaszku. (Galacjan 1:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. (Gálatas 1:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nem mesmo subi a Jerusalém para me aconselhar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas sem me deter, segui rapidamente para a Arábia e depois retornei a Damasco. (Gálatas 1:17)
Romanian, Romanian Version
nici nu m-am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia. Apoi m-am întors din nou la Damasc. (Galateni 1:17)
Russian, koi8r
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. (Галатам 1:17)
Russian, Synodal Translation
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. (Галатам 1:17)
Spanish, Reina Valera 1989
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. (Gálatas 1:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. (Gálatas 1:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. (Gálatas 1:17)
Swahili, Swahili NT
na bila kwenda kwanza Yerusalemu kwa wale waliopata kuwa mitume kabla yangu, nilikwenda kwanza Arabia, kisha nikarudi tena Damasko. (Wagalatia 1:17)
Swedish, Swedish Bible
ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus. (Galaterbrevet 1:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ni inahon ko man sa Jerusalem silang mga apostol na nangauna sa akin: kundi sa Arabia ako naparoon; at muling nagbalik ako sa Damasco. (Mga Taga-Galacia 1:17)
Yeruşalime, benden önce elçi olanların yanına da gitmedim; Arabistana gittim, sonra yine Şama döndüm. (GALATYALILAR 1:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tôi cũng không lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng những người đã làm sứ đồ trước tôi, song tôi đi qua xứ A-ra-bi; sau rồi trở về thành Ða-mách. (Ga-la-ti 1:17)