〉   15
Galatians 1:15
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, (Galatians 1:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe God, wat my afgesonder het van die baarmoeder van my moeder af en my deur Sy onverdiende guns geroep het, dit egter goed gedink het, (GALÁSIËRS 1:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij, (Galatasve 1:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат, (1 Йоаново 1:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 , (加拉太書 1:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 , (加拉太書 1:15)
Chinese, 现代标点和合本
然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神, (加拉太書 1:15)
Chinese, 現代標點和合本
然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神, (加拉太書 1:15)
Croatian, Croatian Bible
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo (Galacanima 1:15)
Czech, Czech BKR
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou, (Galatským 1:15)
Danish, Danish
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade, (Galaterne 1:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade, (Galaten 1:15)
English, American King James Version
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Galatians 1:15)
English, American Standard Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace, (Galatians 1:15)
English, Darby Bible
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace, (Galatians 1:15)
English, English Revised Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace, (Galatians 1:15)
English, King James Version
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, (Galatians 1:15)
English, New American Standard Bible
But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased (Galatians 1:15)
English, Webster’s Bible
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Galatians 1:15)
English, World English Bible
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace, (Galatians 1:15)
English, Young's Literal Translation
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace -- (Galatians 1:15)
Esperanto, Esperanto
Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis, (Galatoj 1:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui, (Galatalaiskirje 1:15)
French, Darby
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part des le ventre de ma mere et qui m'a appele par sa grace, (Galates 1:15)
French, Louis Segond
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Galates 1:15)
French, Martin 1744
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Galates 1:15)
German, Luther 1912
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, (Gálatas 1:15)
German, Modernized
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, (Gálatas 1:15)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (- 1:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által, (Galátzia 1:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi tatkala sudah dikehendaki Allah, yang memilih aku daripada rahim ibuku dan memanggil aku dengan anugerah-Nya itu, (Galatia 1:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, (Galati 1:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque (Galati 1:15)
Japanese, Japanese 1955
ところが、母の胎内にある時からわたしを聖別し、み恵みをもってわたしをお召しになったかたが、 (ガラテヤ人への手紙 1:15)
Korean, 개역개정
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 그의 은혜로 나를 부르신 이가  (갈라디아서 1:15)
Korean, 개역한글
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가 (갈라디아서 1:15)
Lithuanian, Lithuanian
Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo (Galatams 1:15)
Maori, Maori
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa, (Galatians 1:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde, (Galaterne 1:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale gdy sie upodobalo Bogu, który mie odlaczyl z zywota matki mojej, i powolal z laski swojej, (Galacjan 1:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, (Gálatas 1:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado, (Gálatas 1:15)
Romanian, Romanian Version
Dar, când Dumnezeu – care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele şi m-a chemat prin harul Său – a găsit cu cale (Galateni 1:15)
Russian, koi8r
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил (Галатам 1:15)
Russian, Synodal Translation
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил (Галатам 1:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, (Gálatas 1:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, (Gálatas 1:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, (Gálatas 1:15)
Swahili, Swahili NT
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie. (Wagalatia 1:15)
Swedish, Swedish Bible
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig, (Galaterbrevet 1:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, (Mga Taga-Galacia 1:15)
Thai, Thai: from KJV
แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ (กาลาเทีย 1:15)
Turkish, Turkish
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım; (GALATYALILAR 1:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng (Ga-la-ti 1:15)