〉   11
Ezekiel 9:11
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. (Ezekiel 9:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe, let op, het die man wat in linne aangetrek was, aan wie se heupe die skrywer se inkhouer was, rapporteer en gesê: “Ek het gedoen net soos U my beveel het.” (ESÉGIËL 9:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ja, njeriu i veshur me rroba liri, që kishte një kallamar prej briri si shkrues në krah, bëri raportimin e tij, duke thënë: "Veprova ashtu si më urdhërove". (Ezekieli 9:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И, ето, облеченият в ленено мъж, който имаше на кръста си мастилницата, даде отчет за работата, като каза: Направих както Ти ми заповяда. (Езекил 9:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 将 这 事 回 覆 说 : 我 已 经 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。 (以西結書 9:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 穿 細 麻 衣 、 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 將 這 事 回 覆 說 : 我 已 經 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。 (以西結書 9:11)
Chinese, 现代标点和合本
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。” (以西結書 9:11)
Chinese, 現代標點和合本
那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」 (以西結書 9:11)
Croatian, Croatian Bible
I gle, čovjek odjeven u lan, koji imaše za pojasom pisarski pribor, javi vijesti: Učinih kako si mi zapovjedio! (Ezekiel 9:11)
Czech, Czech BKR
A aj, muž oděný rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář, oznámil to, řka: Učinil jsem, jakž jsi mi rozkázal. (Ezechiel 9:11)
Danish, Danish
Og se, Manden i det linnede Klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden kom tilbage og meldte: »Jeg har gjort, som du bød.« (Ezekiel 9:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ziet, de man, die met linnen bekleed was, aan wiens lenden de inktkoker was, bracht bescheid weder, zeggende: Ik heb gedaan, gelijk als Gij mij geboden hadt. (Ezechiël 9:11)
English, American King James Version
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, American Standard Version
And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, Darby Bible
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, English Revised Version
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, King James Version
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, New American Standard Bible
Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me." (Ezekiel 9:11)
English, Webster’s Bible
And behold, the man clothed with linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, World English Bible
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. (Ezekiel 9:11)
English, Young's Literal Translation
And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, 'I have done as Thou hast commanded me.' (Ezekiel 9:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj, alportis respondon, dirante:Mi faris tion, kion Vi ordonis al mi. (Jeĥezkel 9:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja katso, se mies, jonka yllä liinavaate oli, ja kirjoitustaulu vyöllä, vastasi ja sanoi: minä olen tehnyt, niinkuin sinä minulle käskenyt olet. (Hesekiel 9:11)
French, Darby
Et voici, l'homme vetu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as commande. (Ézéchiel 9:11)
French, Louis Segond
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné. (Ézéchiel 9:11)
French, Martin 1744
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J'ai fait comme tu m'as commandé. (Ézéchiel 9:11)
German, Luther 1912
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. (Ezequiel 9:11)
German, Modernized
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. (Ezequiel 9:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹ֖ל ק) (אֲשֶׁ֥ר ק) צִוִּיתָֽנִי׃ ס (יחזקאל 9:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹ֖ל ק) (אֲשֶׁ֥ר ק) צִוִּיתָֽנִי׃ ס (יחזקאל 9:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ímé a gyolcsba öltözött férfi, kinek íróeszköz vala derekán, választ hozott, mondván: Úgy cselekedtem, a mint parancsolád. (Ezékiel 9:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka orang yang berpakaikan kain khasah dan yang pada lambungnya adalah bekas dawat itupun kembalilah serta membawa kabar, katanya: Sudah kuperbuat sebagaimana Engkau berpesan kepadaku! (Yehezkiel 9:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed ecco, l’uomo ch’era vestito di panni lini, che avea il calamaio sopra i lombi, fece il suo rapporto, dicendo: Io ho fatto secondo che tu mi comandasti. (Ezechiele 9:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il corno dello scrivano alla cintura, venne a fare il suo rapporto, dicendo: "Ho fatto come tu hai comandato". (Ezechiele 9:11)
Japanese, Japanese 1955
時に、かの亜麻布を着、物を書く墨つぼを腰につけていた人が報告して言った、「わたしはあなたがお命じになったように行いました」。 (エゼキエル書 9:11)
Korean, 개역개정
보라 가는 베 옷을 입고 허리에 먹 그릇을 찬 사람이 복명하여 이르되 주께서 내게 명령하신 대로 내가 준행하였나이다 하더라 (에스겔 9:11)
Korean, 개역한글
가는 베옷을 입고 허리에 먹 그릇을 찬 사람이 복명하여 가로되 주께서 내게 명하신대로 내가 준행하였나이다 하더라 (에스겔 9:11)
Lithuanian, Lithuanian
Vyras, apsirengęs drobiniais, laikantis rašymo priemones, pranešė: “Padariau, kaip įsakei”. (Ezechielio 9:11)
Maori, Maori
Na, ko te tangata i te kakahu rinena, tera kei tona taha ra te pounamu mangumangu, korerotia ana e ia taua mea, i ki ia, Kua oti i ahau tau i whakahau ra ki ahau. (Ezekiel 9:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og se, den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend, kom tilbake og meldte: Jeg har gjort som du bød mig. (Esekiel 9:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A oto maz on odziany szata lniana, przy którego biodrach byl kalamarz, oznajmil to mówiac: Uczynilem tak, jakos mi rozkazal. (Ezechiela 9:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me mandaste. (Ezequiel 9:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E o homem que estava vestido de linho, em cuja cintura estava o estojo de escrevente, retornou com o relatório, e apresentou-o dizendo: “Fiz tudo conforme me ordenaste!” (Ezequiel 9:11)
Romanian, Romanian Version
Şi iată că omul cel îmbrăcat în haina de in şi care avea călimara la brâu a adus următorul răspuns: „Am făcut ce mi-ai poruncit!” (Ezechiel 9:11)
Russian, koi8r
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. (Иезекииля 9:11)
Russian, Synodal Translation
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. (Иезекииля 9:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y he aquí que el varón vestido de lino, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra, diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste. (Ezequiel 9:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y he aquí que el varón vestido de lino, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste. (Ezequiel 9:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste. (Ezequiel 9:11)
Swedish, Swedish Bible
Och mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivtyget vid sin länd kom nu tillbaka och gav besked och sade: »Jag har gjort såsom du bjöd mig.» (Hesekiel 9:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At, narito, ang lalaking nakapanamit ng kayong lino, na may tintero ng manunulat sa kaniyang tagiliran, nagbalita ng bagay; na sinabi, Aking ginawa na gaya ng iniutos mo sa akin. (Ezekiel 9:11)
Thai, Thai: from KJV
และดูเถิด ชายคนที่นุ่งห่มผ้าป่านหนีบหีบเครื่องเขียนนั้น ได้นำถ้อยคำกลับมากล่าวว่า "ข้าพระองค์ได้กระทำตามที่พระองค์ทรงบัญชาข้าพระองค์ไว้นั้นแล้ว" (เอเสเคียล 9:11)
Turkish, Turkish
Derken keten giysili, belinde yazı takımı olan adam, ‹‹Buyruklarını yerine getirdim›› diye haber verdi. (HEZEKİEL 9:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: Tôi đã làm y như lời Ngài truyền. (Ê-xê-chi-ên 9:11)