〉   5
Ezekiel 34:5
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (Ezekiel 34:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle is verstrooi omdat daar geen herder was nie en hulle het kos geword vir al die wilde diere van die veld en is verstrooi. (ESÉGIËL 34:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur. (Ezekieli 34:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Те се разпръснаха понеже нямаше пастир, и, като се разпръснаха, станаха храна на всичките полски зверове. (Езекил 34:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 (以西結書 34:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 (以西結書 34:5)
Chinese, 现代标点和合本
因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。 (以西結書 34:5)
Chinese, 現代標點和合本
因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。 (以西結書 34:5)
Croatian, Croatian Bible
I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima. (Ezekiel 34:5)
Czech, Czech BKR
Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní. (Ezechiel 34:5)
Danish, Danish
Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes. (Ezekiel 34:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren. (Ezechiël 34:5)
English, American King James Version
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, American Standard Version
And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, Darby Bible
And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, English Revised Version
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, King James Version
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, New American Standard Bible
"They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, Webster’s Bible
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, World English Bible
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. (Ezekiel 34:5)
English, Young's Literal Translation
And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered. (Ezekiel 34:5)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris. (Jeĥezkel 34:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut, (Hesekiel 34:5)
French, Darby
Et elles ont ete dispersees, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles etaient la pature de toutes les betes des champs, et elles ont ete dispersees. (Ézéchiel 34:5)
French, Louis Segond
Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. (Ézéchiel 34:5)
French, Martin 1744
Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. (Ézéchiel 34:5)
German, Luther 1912
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. (Ezequiel 34:5)
German, Modernized
Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet (Ezequiel 34:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ (יחזקאל 34:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ (יחזקאל 34:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak; (Ezékiel 34:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sebab itu tercerai-berailah mereka itu dengan tiada bergembala dan telah menjadi makanan segala margastwa di padang sebab sesatlah ia. (Yehezkiel 34:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. (Ezechiele 34:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. (Ezechiele 34:5)
Japanese, Japanese 1955
彼らは牧者がないために散り、野のもろもろの獣のえじきになる。 (エゼキエル書 34:5)
Korean, 개역개정
목자가 없으므로 그것들이 흩어지고 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다  (에스겔 34:5)
Korean, 개역한글
목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다 (에스겔 34:5)
Lithuanian, Lithuanian
Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims. (Ezechielio 34:5)
Maori, Maori
Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou. (Ezekiel 34:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt. (Esekiel 34:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tak, ze rozproszone bedac sa bez paterza i staly sie na pozarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. poniewaz sie rozpierzchnely. (Ezechiela 34:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Assim se espalharam, por não haver pastor, e tornaram-se pasto para todas as feras do campo, porquanto se espalharam. (Ezequiel 34:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por estes motivos elas estão dispersas, porquanto não há um só pastor de verdade, e ao se espalharem sem rumo, tornaram-se presas fáceis e alimento para todos os animais selvagens. (Ezequiel 34:5)
Romanian, Romanian Version
Astfel ele s-au risipit pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului şi s-au risipit. (Ezechiel 34:5)
Russian, koi8r
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. (Иезекииля 34:5)
Russian, Synodal Translation
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. (Иезекииля 34:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y andan errantes por falta de pastor, y son presa de todas las fieras del campo, y se han dispersado. (Ezequiel 34:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y ellas fueron dispersadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron dispersadas. (Ezequiel 34:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. (Ezequiel 34:5)
Swedish, Swedish Bible
Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade. (Hesekiel 34:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat. (Ezekiel 34:5)
Thai, Thai: from KJV
ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง (เอเสเคียล 34:5)
Turkish, Turkish
Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular. (HEZEKİEL 34:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng. (Ê-xê-chi-ên 34:5)