〉   18
Ezekiel 32:18
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Seun van ’n mens, huil oor die menigtes van Mitzrayim en gooi haar mense neer tussen die sterk nasies, in die diepste dele van die aarde, saam met die wat afgaan na die put: (ESÉGIËL 32:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Bir njeriu, merrja një vajtimi për turmën e Egjiptit dhe zbrite në thellësinë e tokës, atë dhe bijat e kombeve të famshëm, që bashkë me ata zbresin në gropë. (Ezekieli 32:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Сине човешки, заридай за множеството на Египет, и [яви] свалянето им, да! него и дъщерите на знаменитите народи, в най-дълбоките места на света, с ония, които слизат в ямата. (Езекил 32:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 群 众 哀 号 , 又 要 将 埃 及 和 有 名 之 国 的 女 子 , 并 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 阴 府 去 。 (以西結書 32:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 群 眾 哀 號 , 又 要 將 埃 及 和 有 名 之 國 的 女 子 , 並 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 陰 府 去 。 (以西結書 32:18)
Chinese, 现代标点和合本
“人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。 (以西結書 32:18)
Chinese, 現代標點和合本
「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。 (以西結書 32:18)
Croatian, Croatian Bible
Sine čovječji, nariči za egipatskim mnoštvom, gurni ga, njega i kćeri naroda slavnih, u podzemni kraj, k onima što siđoše u jamu. (Ezekiel 32:18)
Czech, Czech BKR
Synu člověčí, naříkej nad množstvím Egypta, a snes jej i dcery národů těch slavných do zpodních míst země k těm, kteříž sstupují do jámy. (Ezechiel 32:18)
Danish, Danish
Menneskesøn, klag over Ægyptens larmende Hob; syng Klagesang over den, du og Folkenes Kvinder! Far ned i Underverdenen blandt dem, der steg ned i Dybet! (Ezekiel 32:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Mensenkind! weeklaag over de menigte van Egypte, en doe ze nederdalen, (haar en de dochteren der prachtige heidenen) in de onderste plaatsen der aarde, bij degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. (Ezechiël 32:18)
English, American King James Version
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, American Standard Version
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, Darby Bible
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, her and the daughters of the famous nations, unto the lower parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, English Revised Version
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, King James Version
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, New American Standard Bible
"Son of man, wail for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the powerful nations, to the nether world, with those who go down to the pit; (Ezekiel 32:18)
English, Webster’s Bible
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, World English Bible
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit. (Ezekiel 32:18)
English, Young's Literal Translation
'Son of man, Wail for the multitude of Egypt, And cause it to go down, It -- and the daughters of honourable nations, Unto the earth -- the lower parts, With those going down to the pit. (Ezekiel 32:18)
Esperanto, Esperanto
Ho filo de homo, priploru la popolon de Egiptujo, kaj pusxu gxin kaj la filinojn de potencaj nacioj en la profundon subteran kune kun tiuj, kiuj iris en la tombon. (Jeĥezkel 32:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinä, ihmisen poika, itke Egyptin kansaa, ja syökse heitä väkeväin sankarien tytärten kanssa alas maan alle, niiden tykö, jotka kuoppaan menevät. (Hesekiel 32:18)
French, Darby
Fils d'homme, gemis sur la multitude de l'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ézéchiel 32:18)
French, Louis Segond
Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse! (Ézéchiel 32:18)
French, Martin 1744
Fils d'homme, dresse une lamentation sur la multitude d'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse. (Ézéchiel 32:18)
German, Luther 1912
Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind. (Ezequiel 32:18)
German, Modernized
Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube fahren. (Ezequiel 32:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ (יחזקאל 32:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ (יחזקאל 32:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Embernek fia! sírj Égyiptom sokaságán, és szállítsd alá õt te és a hatalmas nemzetek leányai a mélységek országába azokhoz, kik sírgödörbe szálltak. (Ezékiel 32:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hai anak Adam! angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal Mesir, yang kuasa itu, dan tangislah engkau dan segala anak perempuan beberapa bangsa yang besar-besarpun akan halnya turun ke dalam alam barzakh serta dengan mereka sekalian yang sudah turun ke dalam keleburan. (Yehezkiel 32:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Figliuol d’uomo, intuona una canzon funebre sopra la moltitudine di Egitto, ed accompagna il suo mortorio con le figliuole di nazioni illustri, nelle più basse parti della terra, con quelli che scendono nella fossa. (Ezechiele 32:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Figliuol d’uomo, intuona un lamento sulla moltitudine dell’Egitto, e falle scendere, lei e le figliuole delle nazioni illustri, nelle profondità della terra, con quelli che scendono nella fossa. (Ezechiele 32:18)
Japanese, Japanese 1955
「人の子よ、エジプトの民衆のために嘆き、これと大いなる国々の娘らとを、下の国に投げ下し、穴に下った者のところに至らせよ。 (エゼキエル書 32:18)
Korean, 개역개정
인자야 애굽의 무리를 위하여 슬피 울고 그와 유명한 나라의 여자들을 구덩이에 내려가는 자와 함께 지하에 던지며  (에스겔 32:18)
Korean, 개역한글
인자야 애굽의 무리를 애곡하고 그와 유명한 나라 여자들을 구덩이에 내려가는 자와 함께 지하에 던지며 (에스겔 32:18)
Lithuanian, Lithuanian
“Žmogaus sūnau, apraudok Egipto minias ir nustumk jį bei žymių tautų dukteris į mirusiųjų buveinę: (Ezechielio 32:18)
Maori, Maori
E te tama a te tangata, aue ki te mano tini o Ihipa, maka iho ratou, a ia, me nga tamahine a nga iwi nunui, ki nga wahi o raro rawa o te whenua, ratou ko te hunga e heke ana ki te rua. (Ezekiel 32:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Menneskesønn! Syng en gravsang over Egyptens larmende hop og la den fare ned, den og herlige folkeslags døtre, til dødsrikets land, sammen med dem som farer ned i graven! (Esekiel 32:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Synu czlowieczy! narzekaj nad mnóstwem Egipskiem, a zepchnij je, i córki tych narodów slawnych az do najnizszych miejsc ziemi, do tych, co zstepuja do dolu, (Ezechiela 32:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, às partes mais baixas da terra, juntamente com os que descem à cova. (Ezequiel 32:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Ó filho do homem, levanta um cântico de lamento pelas multidões do Egito e também a ele; e às suas filhas, faze-as baixarem ao Sheol, à sepultura, às regiões inferiores da terra, juntamente com todos aqueles que descem à cova. (Ezequiel 32:18)
Romanian, Romanian Version
„Fiul omului, boceşte-te pentru mulţimea Egiptului şi arunc-o, pe ea şi pe fiicele neamurilor puternice, în adâncimile pământului, la cei coborâţi în groapă! (Ezechiel 32:18)
Russian, koi8r
сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. (Иезекииля 32:18)
Russian, Synodal Translation
сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его идочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. (Иезекииля 32:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las hijas de las naciones poderosas, a lo profundo de la tierra, con los que descienden a la sepultura. (Ezequiel 32:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las hijas de las naciones poderosas, a las partes más bajas de la tierra, con los que descienden a la fosa. (Ezequiel 32:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las villas de los gentiles fuertes, en la tierra de los profundos, con los que descienden a la sepultura. (Ezequiel 32:18)
Swedish, Swedish Bible
Du människobarn, sjung sorgesång över Egyptens larmande hop. Bjud henne att såsom döttrarna av de väldigaste folk fara ned i jordens djup, till dem som redan hava farit ned i graven. (Hesekiel 32:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Anak ng tao, taghuyan mo ang karamihan ng Egipto, at ibaba mo sila, sa makatuwid baga'y siya, at ang mga anak na babae ng mga bantog na bansa, hanggang sa pinakamalalim na bahagi ng lupa, na kasama ng nagsibaba sa hukay. (Ezekiel 32:18)
Thai, Thai: from KJV
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพิลาปร่ำไห้เพื่อคนเป็นอันมากของอียิปต์ และจงส่งเขาลงไป ทั้งตัวเขาและเหล่าธิดาแห่งประชาชาติที่โอ่อ่าไปยังโลกบาดาล ไปยังบรรดาคนเหล่านั้นที่ไปยังปากแดนคนตายแล้ว (เอเสเคียล 32:18)
Turkish, Turkish
‹‹Ey insanoğlu, Mısır halkı için yas tut. Onları ve güçlü ulusların kızlarını ölüm çukuruna inenlerle birlikte yerin derinliklerine indir. (HEZEKİEL 32:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi con người, hãy than vãn về đoàn dân Ê-díp-tô. Hãy xô dân ấy cùng với những con gái của các nước có danh tiếng xuống nơi vực sâu của đất, làm một với những kẻ xuống trong hầm hố! (Ê-xê-chi-ên 32:18)