〉   20
Ezekiel 29:20
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. (Ezekiel 29:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het vir hom die land van Mitzrayim gegee vir sy werk wat hy gedoen het, want hulle het vir My opgetree,” verklaar יהוה-God. (ESÉGIËL 29:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Për mundin që ke bërë kundër tij unë i jap vendin e Egjiptit, sepse kanë punuar për mua", thotë Zoti, Zoti. (Ezekieli 29:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Дадох му Египетската земя срещу труда, който положи, понеже се трудиха за Мене, казва Господ Иеова. (Езекил 29:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 埃 及 地 赐 给 他 , 酬 他 所 效 的 劳 , 因 王 与 军 兵 是 为 我 勤 劳 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 (以西結書 29:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 埃 及 地 賜 給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王 與 軍 兵 是 為 我 勤 勞 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 (以西結書 29:20)
Chinese, 现代标点和合本
我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 (以西結書 29:20)
Chinese, 現代標點和合本
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 (以西結書 29:20)
Croatian, Croatian Bible
Za trud što na Tir krenu dat ću mu svu zemlju egipatsku, jer za me bijaše radio' - riječ je Jahve Gospoda. (Ezekiel 29:20)
Czech, Czech BKR
Za práci jejich, kterouž mi sloužili, dám jim zemi Egyptskou, proto že mně pracovali, praví Panovník Hospodin. (Ezechiel 29:20)
Danish, Danish
som Vederlag for hans Arbejde giver jeg ham Ægypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre HERREN. (Ezekiel 29:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere HEERE. (Ezechiël 29:20)
English, American King James Version
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD. (Ezekiel 29:20)
English, American Standard Version
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah. (Ezekiel 29:20)
English, Darby Bible
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah. (Ezekiel 29:20)
English, English Revised Version
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 29:20)
English, King James Version
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. (Ezekiel 29:20)
English, New American Standard Bible
"I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD. (Ezekiel 29:20)
English, Webster’s Bible
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. (Ezekiel 29:20)
English, World English Bible
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 29:20)
English, Young's Literal Translation
His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah. (Ezekiel 29:20)
Esperanto, Esperanto
Rekompence pro la laboro, kiun li faris, Mi donis al li la landon Egiptan; cxar ili laboris por Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo. (Jeĥezkel 29:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hänen työstänsä, jonka hän siinä tehnyt on, annan minä hänelle Egyptin maan; sillä he ovat sen minulle tehneet, sanoo Herra, Herra. (Hesekiel 29:20)
French, Darby
En recompense de son travail contre Tyr, je lui ai donne le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaille pour moi, dit le Seigneur, l'Eternel. (Ézéchiel 29:20)
French, Louis Segond
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. (Ézéchiel 29:20)
French, Martin 1744
Pour [le salaire de] l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel. (Ézéchiel 29:20)
German, Luther 1912
Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR. (Ezequiel 29:20)
German, Modernized
Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HERR HERR. (Ezequiel 29:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס (יחזקאל 29:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס (יחזקאל 29:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Fizetésül, a melyért fáradott, adom néki Égyiptom földjét, mert értem cselekedtek, ezt mondja az Úr Isten. (Ezékiel 29:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahkan, upah pekerjaannya, sebab telah ia mengerjakan pekerjaan itu lawan dia, maka Aku mengaruniakan tanah Mesir kepadanya, sebab mereka itu sudah mengerjakan pekerjaan-Ku, demikianlah firman Tuhan Hua. (Yehezkiel 29:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io gli ho dato il paese di Egitto, per premio dell’opera sua, nella quale si è adoperato contro ad essa; conciossiachè abbiano operato per me, dice il Signore Iddio. (Ezechiele 29:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore, l’Eterno. (Ezechiele 29:20)
Japanese, Japanese 1955
彼の働いた報酬として、わたしはエジプトの地を彼に与える。彼らはわたしのために、これをしたからであると、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 29:20)
Korean, 개역개정
그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 대가로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 주 여호와의 말씀이니라  (에스겔 29:20)
Korean, 개역한글
그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 보수로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 나 주 여호와의 말이니라 (에스겔 29:20)
Lithuanian, Lithuanian
Už darbą, kurį jis atliko, daviau jam Egipto kraštą, nes jie man dirbo,­sako Viešpats Dievas.­ (Ezechielio 29:20)
Maori, Maori
Kua hoatu e ahau te whenua o Ihipa ki a ia hei utu mo tana mahi i mahi ai ia; ko ta ratou hoki i mahi ai, he mea maku, e ai ta te Ariki, ta Ihowa. (Ezekiel 29:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Som lønn for det arbeid han har utført, gir jeg ham Egyptens land; for de har arbeidet for mig, sier Herren, Israels Gud. (Esekiel 29:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Za prace ich, która dla mnie podjeli, dam im ziemie Egipska, przeto, ze mnie pracowali, mówi panujacy Pan. (Ezechiela 29:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Como recompensa do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito; porquanto trabalharam por mim, diz o Senhor DEUS. (Ezequiel 29:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eu mesmo lhe dei o Egito como pagamento pelo serviço que ele me prestou, pois, de fato, trabalhou para mim, e Eu retribui entregando-lhe a própria terra do Egito! Palavra do Eterno e Soberano, Yahweh(Ezequiel 29:20)
Romanian, Romanian Version
Ca plată pentru slujba făcută împotriva Tirului îi dau ţara Egiptului; căci pentru Mine s-au ostenit, zice Domnul Dumnezeu. (Ezechiel 29:20)
Russian, koi8r
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог. (Иезекииля 29:20)
Russian, Synodal Translation
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому чтоони делали это для Меня, сказал Господь Бог. (Иезекииля 29:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dice Jehová el Señor. (Ezequiel 29:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dice Jehová el Señor. (Ezequiel 29:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS. (Ezequiel 29:20)
Swedish, Swedish Bible
Såsom en vedergällning för hans arbete giver jag honom Egyptens land; ty för min räkning hava de utfört sitt verk, säger Herren, HERREN. (Hesekiel 29:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ibinigay ko sa kaniya ang lupain ng Egipto na pinakaganti sa kaniya dahil sa kaniyang ipinaglingkod, sapagka't sila'y nagsipagpagal ng dahil sa akin, sabi ng Panginoong Dios. (Ezekiel 29:20)
Thai, Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราได้มอบแผ่นดินอียิปต์ให้ไว้แก่ท่าน เพื่อเป็นค่าแรงงานซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำเพื่อเรา (เอเสเคียล 29:20)
Turkish, Turkish
Hizmetine karşılık Mısırı ona verdim; çünkü o da ordusu da bana hizmet ettiler. Egemen RAB böyle diyor. (HEZEKİEL 29:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta đã phó đất Ê-díp-tô cho người để thưởng sự khó nhọc người đã chịu, vì chúng nó đã làm việc cho ta. Chúa Giê-hô-va phán vậy. (Ê-xê-chi-ên 29:20)