〉   11
Ezekiel 29:11
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Geen mens se voet sal daar deurgaan nie en geen dier se poot sal daar deurgaan nie en dit sal vir veertig jaar lank onbewoond wees. (ESÉGIËL 29:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk do të kalojë asnjë këmbë njeriu, as do të kalojë ndonjë këmbë kafshe, dhe nuk do të banohet për dyzet vjetë me radhë. (Ezekieli 29:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Човешка нога не ще да мине през нея, нито нога на животно ще мине през нея, нито ще бъде населена за четиридесет години. (Езекил 29:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 的 脚 、 兽 的 蹄 都 不 经 过 , 四 十 年 之 久 并 无 人 居 住 。 (以西結書 29:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 的 腳 、 獸 的 蹄 都 不 經 過 , 四 十 年 之 久 並 無 人 居 住 。 (以西結書 29:11)
Chinese, 现代标点和合本
人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。 (以西結書 29:11)
Chinese, 現代標點和合本
人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 (以西結書 29:11)
Croatian, Croatian Bible
Neće njome više prolaziti noga ljudska ni noga životinjska, ostat će nenaseljena četrdeset godina. (Ezekiel 29:11)
Czech, Czech BKR
Nepůjdeť přes ni noha člověka, ani noha dobytčete půjde přes ni, a nebude v ní bydleno za čtyřidceti let. (Ezechiel 29:11)
Danish, Danish
Hverken Mennesker eller Dyr skal sætte deres Fod der, ingen skal færdes der, og det skal ligge hen uden Indbyggere i fyrretyve Aar. (Ezekiel 29:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Geen mensenvoet zal door hetzelve doorgaan, en geen beestenvoet zal door hetzelve doorgaan, en het zal veertig jaren onbewoond zijn. (Ezechiël 29:11)
English, American King James Version
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, American Standard Version
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, Darby Bible
No foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through it, nor shall it be inhabited, forty years. (Ezekiel 29:11)
English, English Revised Version
No foot of man shall pass through it, nor foot of animal shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, King James Version
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, New American Standard Bible
"A man's foot will not pass through it, and the foot of a beast will not pass through it, and it will not be inhabited for forty years. (Ezekiel 29:11)
English, Webster’s Bible
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, World English Bible
No foot of man shall pass through it, nor foot of animal shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
English, Young's Literal Translation
Not pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years. (Ezekiel 29:11)
Esperanto, Esperanto
Ne trairos gxin piedo de homo, nek piedo de bruto trairos gxin, kaj gxi ne estos logxata dum kvardek jaroj. (Jeĥezkel 29:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei sen lävitse pidä ihmisen eikä eläimen jalka käymän, eikä siinä asuttaman neljässäkymmenessä ajastajassa. (Hesekiel 29:11)
French, Darby
le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied de la bete n'y passera pas; et il ne sera pas habite pendant quarante ans. (Ézéchiel 29:11)
French, Louis Segond
Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. (Ézéchiel 29:11)
French, Martin 1744
Nul pied d'homme ne passera par là, et il n'y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée. (Ézéchiel 29:11)
German, Luther 1912
daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. (Ezequiel 29:11)
German, Modernized
daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. (Ezequiel 29:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ (יחזקאל 29:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ (יחזקאל 29:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne menjen át azon emberi láb, se baromi láb ne menjen át rajta, és ne lakják negyven esztendeig. (Ezékiel 29:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kaki barang seorang manusiapun tiada akan lalu dari sana dan kaki barang seekor binatangpun tiada akan lalu dari sana, dan seorangpun tiada akan duduk di sana empat puluh tahun lamanya. (Yehezkiel 29:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Alcun piè, nè d’uomo, nè di bestia, non passerà per esso; e resterà quarant’anni senza essere abitato. (Ezechiele 29:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non vi passerà piè d’uomo, non vi passerà piè di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni; (Ezechiele 29:11)
Japanese, Japanese 1955
人の足はこれを渡らず、獣の足もこれを渡らない。四十年の間、ここに住む者はない。 (エゼキエル書 29:11)
Korean, 개역개정
그 가운데로 사람의 발도 지나가지 아니하며 짐승의 발도 지나가지 아니하고 거주하는 사람이 없이 사십 년이 지날지라  (에스겔 29:11)
Korean, 개역한글
그 가운데로 사람의 발도 지나가지 아니하며 짐승의 발도 지나가지 아니하고 거접하는 사람이 없이 사십년이 지날찌라 (에스겔 29:11)
Lithuanian, Lithuanian
Per ją nevaikščios nei žmogus, nei gyvulys. Ji bus negyvenama keturiasdešimt metų. (Ezechielio 29:11)
Maori, Maori
E kore tetahi waewae tangata e tika na reira, e kore ano te waewae kararehe e tika na reira, e wha tekau nga tau e kore ai a reira e nohoia. (Ezekiel 29:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ingen menneskefot skal fare frem der, og ingen fefot skal fare frem der, og det skal ikke reise sig igjen på firti år. (Esekiel 29:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie przejdzie przez nia noga czlowiecza, i noga bydleca nie przejdzie przez nia, ani w niej beda mieszkac przez czterdziesci lat. (Ezechiela 29:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos. (Ezequiel 29:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, nenhum pé humano ou pata de animal pisará sobre as tuas terras, tampouco será habitada por um período de quarenta anos. (Ezequiel 29:11)
Romanian, Romanian Version
Nici picior de om nu va trece prin ea, nici picior de vită nu va trece prin ea, şi va rămâne patruzeci de ani fără să fie locuită. (Ezechiel 29:11)
Russian, koi8r
Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. (Иезекииля 29:11)
Russian, Synodal Translation
Не будет проходить по ней нога человеческая, и ногаскотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. (Иезекииля 29:11)
Spanish, Reina Valera 1989
No pasará por ella pie de hombre, ni pie de animal pasará por ella, ni será habitada, por cuarenta años. (Ezequiel 29:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No pasará por ella pie de hombre, ni pie de bestia pasará por ella; ni será habitada por cuarenta años. (Ezequiel 29:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No pasará por ella pie de hombre, ni pie de bestia pasará por ella; ni será habitada por cuarenta años. (Ezequiel 29:11)
Swedish, Swedish Bible
Ingen människofot skall gå där fram, och ingen fot av något boskapsdjur skall gå där fram; och det skall ligga obebott i fyrtio år. (Hesekiel 29:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Walang paa ng tao na daraan doon, o paa man ng hayop ay daraan doon, o tatahanan man siyang apat na pung taon. (Ezekiel 29:11)
Thai, Thai: from KJV
จะไม่มีเท้ามนุษย์ข้ามแผ่นดินนั้น และจะไม่มีตีนสัตว์ข้ามแผ่นดินนั้น จะไม่มีใครอาศัยอยู่ถึงสี่สิบปี (เอเสเคียล 29:11)
Turkish, Turkish
İçinden insan ayağı da, hayvan ayağı da geçmeyecek. Kırk yıl orada kimse yaşamayacak. (HEZEKİEL 29:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chẳng có bàn chơn người sẽ đi qua đó, cũng chẳng có bàn chơn thú vật đi qua nó, cũng chẳng có dân cư ở đó nữa trong bốn mươi năm. (Ê-xê-chi-ên 29:11)