〉   8
Ezekiel 27:8
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. (Ezekiel 27:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die inwoners van Tzidon en Arvad was jou roeiers; jou wyse manne was aan boord, o Tzor, hulle was jou stuurmanne. (ESÉGIËL 27:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Banorët e Sidonit dhe të Arvadit ishin vozitësit e tu; të urtët e tu, o Tiro, ishin te ti; ata ishin pilotët e tu. (Ezekieli 27:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Жителите на Сидон и на Арвад бяха твоите веслари; твоите мъдри, които бяха в тебе, Тире, бяха кормчиите ти. (Езекил 27:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
西 顿 和 亚 发 的 居 民 作 你 ? 桨 的 。 推 罗 啊 , 你 中 间 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。 (以西結書 27:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
西 頓 和 亞 發 的 居 民 作 你 盪 槳 的 。 推 羅 啊 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。 (以西結書 27:8)
Chinese, 现代标点和合本
西顿和亚发的居民做你荡桨的,推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。 (以西結書 27:8)
Chinese, 現代標點和合本
西頓和亞發的居民做你盪槳的,推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。 (以西結書 27:8)
Croatian, Croatian Bible
Žitelji Sidona i Arvada bjehu ti veslači, a mudraci tvoji, Tire, bijahu ti kormilari! (Ezekiel 27:8)
Czech, Czech BKR
Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji. (Ezechiel 27:8)
Danish, Danish
Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrmænd, (Ezekiel 27:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers. (Ezechiël 27:8)
English, American King James Version
The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots. (Ezekiel 27:8)
English, American Standard Version
The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots. (Ezekiel 27:8)
English, Darby Bible
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots. (Ezekiel 27:8)
English, English Revised Version
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots. (Ezekiel 27:8)
English, King James Version
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. (Ezekiel 27:8)
English, New American Standard Bible
"The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots. (Ezekiel 27:8)
English, Webster’s Bible
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots. (Ezekiel 27:8)
English, World English Bible
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots. (Ezekiel 27:8)
English, Young's Literal Translation
Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots. (Ezekiel 27:8)
Esperanto, Esperanto
La logxantoj de Cidon kaj Arvad estis viaj remistoj; viajn proprajn kompetentulojn vi havis, ho Tiro, kaj ili estis viaj sxipgvidistoj. (Jeĥezkel 27:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Zidonista ja Arvadista olivat sinun haaksimiehes; ja sinulla olivat toimelliset miehet Tyrosta, haahden haltiat. (Hesekiel 27:8)
French, Darby
les habitants de Sidon et d'Arvad etaient tes rameurs. Tes sages, o Tyr, qui etaient en toi, etaient tes pilotes. (Ézéchiel 27:8)
French, Louis Segond
Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. (Ézéchiel 27:8)
French, Martin 1744
Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots; ô Tyr! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes. (Ézéchiel 27:8)
German, Luther 1912
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen. (Ezequiel 27:8)
German, Modernized
Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen. (Ezequiel 27:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ (יחזקאל 27:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ (יחזקאל 27:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Sidon és Arvad lakói voltak evezõid; a te bölcseid, oh Tírus, kik benned valának, azok voltak kormányosaid. (Ezékiel 27:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Orang Sidon dan Arwad jadi pendayungmu, dan orang alim yang di dalammu, hai Tsur, menjadi mualimmu. (Yehezkiel 27:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri. (Ezechiele 27:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Gli abitanti di Sidon e d’Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi savi, o Tiro, sono in mezzo a te; son dessi i tuoi piloti. (Ezechiele 27:8)
Japanese, Japanese 1955
あなたのこぎ手は、シドンとアルワデの住民、あなたのかじとりは、あなたのうちにいる熟練なゼメルの人々である。 (エゼキエル書 27:8)
Korean, 개역개정
시돈과 아르왓 주민들이 네 사공이 되었음이여 두로야 네 가운데에 있는 지혜자들이 네 선장이 되었도다  (에스겔 27:8)
Korean, 개역한글
시돈과 아르왓 거민들이 네 사공이 되었음이여 두로야 네 가운데 있는 박사가 네 선장이 되었도다 (에스겔 27:8)
Lithuanian, Lithuanian
Sidono ir Arvado gyventojai buvo tavo jūrininkai, o tavo išminčiai, Tyre, buvo tavyje vairininkai. (Ezechielio 27:8)
Maori, Maori
Ko au kaihoe ko nga tangata o Hairona, o Arawara; ko au kaiurungi ko nga tangata whakaaro nui i roto i a koe, e Taira. (Ezekiel 27:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn. (Esekiel 27:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali zeglarzami twymi; medrcy twoi, Tyrze! którzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi. (Ezechiela 27:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remadores; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos. (Ezequiel 27:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os habitantes de Tsidon, Sidom, e Arvad, Arvade, eram teus remadores. Ó Tiro, os peritos que estavam em tua companhia te serviam também como marinheiros. (Ezequiel 27:8)
Romanian, Romanian Version
Locuitorii Sidonului şi Arvadului îţi erau vâslaşi, şi cei mai înţelepţi din mijlocul tău, Tirule, îţi erau cârmaci. (Ezechiel 27:8)
Russian, koi8r
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. (Иезекииля 27:8)
Russian, Synodal Translation
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. (Иезекииля 27:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos. (Ezequiel 27:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus timoneles. (Ezequiel 27:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos. (Ezequiel 27:8)
Swedish, Swedish Bible
Sidons och Arvads invånare voro roddare åt dig; de förfarna män du själv hade, o Tyrus, dem tog du till skeppare. (Hesekiel 27:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang mga nananahan sa Sidon at Arvad ay iyong mga mananaguwan: ang iyong mga pantas, Oh Tiro, ay nangasa iyo, sila ang iyong mga tagaugit. (Ezekiel 27:8)
Thai, Thai: from KJV
ชาวเมืองไซดอนและเมืองอารวัดเป็นฝีกรรเชียงของเจ้า โอ ไทระ นักปราชญ์ของเจ้าอยู่ในเจ้า เขาเป็นต้นหนของเจ้า (เอเสเคียล 27:8)
Turkish, Turkish
Kürekçilerin Saydalı ve Arvatlıydı,Gemicilerin, içindeki becerikli kişilerdi, ey Sur. (HEZEKİEL 27:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân cư Si-đôn và A-vát là bạn chèo của mầy; hỡi Ty-rơ, những người khôn ngoan trong mầy làm kẻ cầm lái của mầy. (Ê-xê-chi-ên 27:8)