Ujutro tako prorokovah narodu, a uveče mi žena umrije te sutradan uradih kao što mi bijaše zapovjeđeno. (Ezekiel 24:18)
Czech, Czech BKR
Což když jsem pověděl lidu ráno, tedy umřela žena má u večer. I učinil jsem na ráno, jakž mi rozkázáno bylo. (Ezechiel 24:18)
Danish, Danish
Tal saa om Morgenen til Folket! — Saa døde min Hustru om Aftenen, og næste Morgen gjorde jeg, som mig var paalagt. (Ezekiel 24:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dit sprak ik tot het volk in den morgenstond, en mijn huisvrouw stierf in den avond; en ik deed in den morgenstond, gelijk mij geboden was. (Ezechiël 24:18)
English, American King James Version
So I spoke to the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, American Standard Version
So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, Darby Bible
-- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, English Revised Version
So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, King James Version
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, New American Standard Bible
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, Webster’s Bible
So I spoke to the people in the morning: and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, World English Bible
So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (Ezekiel 24:18)
English, Young's Literal Translation
And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded. (Ezekiel 24:18)
Esperanto, Esperanto
Mi parolis al la popolo matene, kaj vespere mortis mia edzino; kaj en la sekvanta tago mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi. (Jeĥezkel 24:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin minä huomeneltain varhain kansalle puhuin, kuoli minulta ehtoona minun emäntäni. Ja minä tein toisena huomenna, kuin minulle käsketty oli. (Hesekiel 24:18)
French, Darby
-Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait ete commande. (Ézéchiel 24:18)
French, Louis Segond
J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. (Ézéchiel 24:18)
French, Martin 1744
Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et le [lendemain] matin je fis comme il m'avait été commandé. (Ézéchiel 24:18)
German, Luther 1912
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. (Ezequiel 24:18)
German, Modernized
Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. (Ezequiel 24:18)
És szólék reggel a néphez, és estére meghala feleségem, és úgy cselekedém reggel, a mint meg vala hagyva nékem. (Ezékiel 24:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka pada keesokan harinya, apabila aku hendak berkata-kata kepada orang banyak itu, maka pada malam itu biniku sudah mati; lalu pada keesokan harinya kuperbuatlah seperti yang sudah dipesan kepadaku. (Yehezkiel 24:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io parlai adunque la mattina al popolo, e la sera la mia moglie morì; e la mattina seguente feci come mi era stato comandato. (Ezechiele 24:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
La mattina parlai al popolo, e la sera mi morì la moglie; e la mattina dopo feci come mi era stato comandato. (Ezechiele 24:18)
내가 아침에 백성에게 말하였더니 저녁에 내 아내가 죽었으므로 아침에 내가 받은 명령대로 행하매 (에스겔 24:18)
Korean, 개역한글
내가 아침에 백성에게 고하였더니 저녁에 내 아내가 죽기로 아침에 내가 받은 명령대로 행하매 (에스겔 24:18)
Lithuanian, Lithuanian
Rytą aš kalbėjau tautai, o vakare mirė mano žmona. Kitą rytą padariau, kaip man buvo liepta. (Ezechielio 24:18)
Maori, Maori
Heoi i korero ahau ki te iwi i te ata; a i te ahiahi ka mate toku hoa wahine: na i te ata ka meatia e ahau te mea i whakahaua ki ahau. (Ezekiel 24:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så talte jeg til folket om morgenen, og min hustru døde om aftenen; og morgenen efter gjorde jeg som det var sagt mig. (Esekiel 24:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Co gdym z poranku ludowi powiedzial, tedy umarla zona moja w wieczór; i uczynilem rano, jako mi rozkazano. (Ezechiela 24:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como me foi mandado. (Ezequiel 24:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim, comuniquei ao raiar do dia ao povo, e à tarde minha esposa faleceu. No dia seguinte fiz exatamente como o Eterno me havia ordenado. (Ezequiel 24:18)
Romanian, Romanian Version
Vorbisem poporului dimineaţa, şi seara mi-a murit nevasta. A doua zi dimineaţa, am făcut cum mi se poruncise. (Ezechiel 24:18)
Russian, koi8r
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. (Иезекииля 24:18)
Russian, Synodal Translation
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. (Иезекииля 24:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado. (Ezequiel 24:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi esposa; y a la mañana hice como me fue mandado. (Ezequiel 24:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado. (Ezequiel 24:18)
Swedish, Swedish Bible
Sedan talade jag nästa morgon till folket, men på aftonen dog min hustru; och följande morgon gjorde jag såsom mig var befallt. (Hesekiel 24:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y nagsalita ako sa bayan nang kinaumagahan; at sa kinahapunan ay namatay ang aking asawa; at aking ginawa nang kinaumagahan ang gaya ng iniutos sa akin. (Ezekiel 24:18)