〉   8
Exodus 13:8
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. (Exodus 13:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy moet dit aan jou seun op dié dag bekendmaak en sê: ‘Dit is as gevolg van wat יהוה vir my gedoen het toe ek uit Mitzrayim uitgetrek het.’ (EXODUS 13:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti". (Eksodi 13:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И в оня ден ще обясниш на сина си, като речеш: [Това правя] поради онова, което Господ ми стори, когато излязох от Египет. (Изход 13:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。 (出埃及記 13:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。 (出埃及記 13:8)
Chinese, 现代标点和合本
当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’ (出埃及記 13:8)
Chinese, 現代標點和合本
當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』 (出埃及記 13:8)
Croatian, Croatian Bible
Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio. (Izlazak 13:8)
Czech, Czech BKR
A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. (Exodus 13:8)
Danish, Danish
Og du skal paa den Dag fortælle din Søn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af Ægypten! (2 Mosebog 13:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog. (Exodus 13:8)
English, American King James Version
And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. (Exodus 13:8)
English, American Standard Version
And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. (Exodus 13:8)
English, Darby Bible
And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. (Exodus 13:8)
English, English Revised Version
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.' (Exodus 13:8)
English, King James Version
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. (Exodus 13:8)
English, New American Standard Bible
"You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' (Exodus 13:8)
English, Webster’s Bible
And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. (Exodus 13:8)
English, World English Bible
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.' (Exodus 13:8)
English, Young's Literal Translation
And thou hast declared to thy son in that day, saying, 'It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, (Exodus 13:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. (Eliro 13:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä. (2. Mooseksen kirja 13:8)
French, Darby
Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait quand je sortis d'Egypte. (Exode 13:8)
French, Louis Segond
Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. (Exode 13:8)
French, Martin 1744
Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. (Exode 13:8)
German, Luther 1912
Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. (Êxodo 13:8)
German, Modernized
Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. (Êxodo 13:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ (שמות 13:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ (שמות 13:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból. (2 Mózes 13:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta katakan: Inilah sebab perkara yang telah dibuat Tuhan akan daku tatkala aku keluar dari negeri Mesir. (Keluaran 13:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto. (Esodo 13:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto. (Esodo 13:8)
Japanese, Japanese 1955
その日、あなたの子に告げて言いなさい、『これはわたしがエジプトから出るときに、主がわたしになされたことのためである』。 (出エジプト記 13:8)
Korean, 개역개정
너는 그 날에 네 아들에게 보여 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일로 말미암음이라 하고  (출애굽기 13:8)
Korean, 개역한글
너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 (출애굽기 13:8)
Lithuanian, Lithuanian
Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’. (Išėjimo 13:8)
Maori, Maori
A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa. (Exodus 13:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten. (2 Mosebok 13:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I opowiesz synowi twemu onegoz dnia, mówiac: Dla tego, co mi uczynil Pan, gdym wychodzil z Egiptu, obchodze to. (2 Mojżeszowa 13:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito. (Êxodo 13:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Naquele dia, assim falarás a teu filho: ‘Eis o que Yahweh fez por mim, quando saí do Egito!” (Êxodo 13:8)
Romanian, Romanian Version
Să spui atunci fiului tău: „Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, când am ieşit din Egipt.” (Exodul 13:8)
Russian, koi8r
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. (Исход 13:8)
Russian, Synodal Translation
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. (Исход 13:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y lo contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. (Éxodo 13:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. (Éxodo 13:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. (Éxodo 13:8)
Swedish, Swedish Bible
Och du skall på den dagen berätta för din son och säga: 'Sådant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.' (2 Mosebok 13:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto. (Exodo 13:8)
Thai, Thai: from KJV
ในวันนั้นจงบอกบุตรของท่านว่า `ที่ได้ทำดังนี้ก็เพราะเหตุการณ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำสำหรับเรา ขณะเมื่อเราออกจากอียิปต์' (หนังสืออพยพ 13:8)
Turkish, Turkish
O gün oğullarınıza, ‹Mısırdan çıktığımızda RABbin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz› diye anlatacaksınız. (MISIR'DAN ÇIKIŞ 13:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô. (Xuất Ê-díp-tô Ký 13:8)