〉   2
Exodus 13:2
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (Exodus 13:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Sonder vir My al die eersgeborenes af. Alles wat die baarmoeder oopmaak onder die kinders van Yisra’el, van beide mense en diere, dit behoort aan My.” (EXODUS 13:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Më shenjtëro çdo të parëlindur, ai që çel barkun ndër bijtë e Izraelit, qofshin njerëz apo kafshë; më takon mua. (Eksodi 13:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Посвети на Мене всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израилтяните- и човек и животно; то е Мое. (Изход 13:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 中 凡 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 别 为 圣 归 我 。 (出埃及記 13:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。 (出埃及記 13:2)
Chinese, 现代标点和合本
“以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。” (出埃及記 13:2)
Chinese, 現代標點和合本
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 (出埃及記 13:2)
Croatian, Croatian Bible
Meni posvetite svakoga prvorođenca! Prvenci materina krila kod Izraelaca, i od ljudi i od životinja, meni pripadaju! (Izlazak 13:2)
Czech, Czech BKR
Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest. (Exodus 13:2)
Danish, Danish
»Du skal hellige mig alt det førstefødte, alt, hvad der aabner Moders Liv hos Israeliterne baade af Mennesker og Kvæg; det skal tilhøre mig!« (2 Mosebog 13:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Heilig Mij alle eerstgeborenen; wat enige baarmoeder opent onder de kinderen Israels, van mensen en van beesten, dat is Mijn. (Exodus 13:2)
English, American King James Version
Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (Exodus 13:2)
English, American Standard Version
Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (Exodus 13:2)
English, Darby Bible
Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine. (Exodus 13:2)
English, English Revised Version
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine." (Exodus 13:2)
English, King James Version
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (Exodus 13:2)
English, New American Standard Bible
"Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me." (Exodus 13:2)
English, Webster’s Bible
Sanctify to me all the first-born, whatever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (Exodus 13:2)
English, World English Bible
"Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine." (Exodus 13:2)
English, Young's Literal Translation
Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it is Mine.' (Exodus 13:2)
Esperanto, Esperanto
Dedicxu al Mi cxiun unuenaskiton, kiu malfermas cxiun uteron inter la Izraelidoj, el la homo kaj el la brutoj:al Mi li apartenas. (Eliro 13:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pyhitä minulle jokainen esikoinen, kuka ikänänsä äitinsä kohdun avaa Israelin lasten seassa, sekä ihmisistä että eläimistä: ne ovat minun. (2. Mooseksen kirja 13:2)
French, Darby
Sanctifie-moi tout premier-ne, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Israel, tant des hommes que des betes; il est à moi. (Exode 13:2)
French, Louis Segond
Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient. (Exode 13:2)
French, Martin 1744
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi. (Exode 13:2)
German, Luther 1912
Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein. (Êxodo 13:2)
German, Modernized
Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht, bei den Kindern Israel, beide unter den Menschen und dem Vieh; denn sie sind mein. (Êxodo 13:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ (שמות 13:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ (שמות 13:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nékem szentelj minden elsõszülöttet, valami megnyitja az õ anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az. (2 Mózes 13:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sucikanlah bagi-Ku segala anak sulung; bahwa segala anak di antara bani Israel yang mula-mula keluar dari pada rahim, baik manusia baik binatang, Aku yang empunya dia. (Keluaran 13:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio. (Esodo 13:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
tutto ciò che nasce primo tra i figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto degli animali: esso mi appartiene". (Esodo 13:2)
Japanese, Japanese 1955
「イスラエルの人々のうちで、すべてのういご、すなわちすべて初めに胎を開いたものを、人であれ、獣であれ、みな、わたしのために聖別しなければならない。それはわたしのものである」。 (出エジプト記 13:2)
Korean, 개역개정
이스라엘 자손 중에서 사람이나 짐승을 막론하고 태에서 처음 난 모든 것은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 하시니라  (출애굽기 13:2)
Korean, 개역한글
이스라엘 자손 중에 사람이나 짐승이나 무론하고 초태생은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 하시니라 (출애굽기 13:2)
Lithuanian, Lithuanian
“Pašvęsk man visus pirmagimius: ar jie būtų žmonių, ar gyvulių. Jie­mano”. (Išėjimo 13:2)
Maori, Maori
Whakatapua maku nga mea matamua katoa; nga mea katoa a nga tama a Iharaira e oroko puta mai ana i te kopu, a te tangata, a te kararehe, maku. (Exodus 13:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Du skal hellige mig alt førstefødt, alt det som åpner morsliv blandt Israels barn, enten det er folk eller fe! Mig hører det til. (2 Mosebok 13:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Poswiec mi wszelkie pierworodne; cokolwiek otwiera kazdy zywot miedzy syny Izraelskimi, tak z ludzi, jako z bydla; bo moje jest. (2 Mojżeszowa 13:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é. (Êxodo 13:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Consagra-me todos os primogênitos, todo primeiro filho israelita que vem à luz me pertence, não somente entre os seres humanos, mas também entre os animais!” (Êxodo 13:2)
Romanian, Romanian Version
„Pune-Mi deoparte ca sfânt pe orice întâi născut, pe orice întâi născut dintre copiii lui Israel, atât dintre oameni, cât şi dintre dobitoace: este al Meu.” (Exodul 13:2)
Russian, koi8r
освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они. (Исход 13:2)
Russian, Synodal Translation
освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они. (Исход 13:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Conságrame todo primogénito. Cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales, mío es. (Éxodo 13:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre la matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales; mío es. (Éxodo 13:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es. (Éxodo 13:2)
Swedish, Swedish Bible
»Helga åt mig allt förstfött, allt hos Israels barn, som öppnar moderlivet, evad det är människor eller boskap; mig tillhör det. (2 Mosebok 13:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Pakabanalin mo sa akin ang lahat ng mga panganay, anomang nagbubukas ng bahay-bata sa mga anak ni Israel: maging sa tao at maging sa hayop ay akin. (Exodo 13:2)
Thai, Thai: from KJV
จงถวายลูกหัวปีทั้งปวงแก่เรา คือทุกสิ่งของชนชาติอิสราเอลที่ออกจากครรภ์ครั้งแรก จะเป็นมนุษย์หรือสัตว์ สิ่งนั้นเป็นของของเรา (หนังสืออพยพ 13:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên bất luận người hay vật, hãy vì ta biệt riêng ra thánh mọi con đầu lòng; bởi con đầu lòng thuộc về ta. (Xuất Ê-díp-tô Ký 13:2)