〉   18
Exodus 13:18
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
God het die volk daarom omgelei op die pad van die wildernis na die Rooisee. Die seuns van Yisra’el het gewapend uit Mitzrayim uit opgetrek. (EXODUS 13:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Perëndia bëri që populli të vinte një herë përqark, nëpër rrugën e shkretëtirës, drejt Detit të Kuq. Dhe bijtë e Izraelit dolën të armatosur nga vendi i Egjiptit. (Eksodi 13:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но Бог поведе людете по околен път през пустинята към Червеното море. А израилтяните излязоха от Египетската земя въоръжени. (Изход 13:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以   神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。 (出埃及記 13:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以   神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。 (出埃及記 13:18)
Chinese, 现代标点和合本
所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 (出埃及記 13:18)
Chinese, 現代標點和合本
所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。 (出埃及記 13:18)
Croatian, Croatian Bible
Stoga Bog povede narod zaobilaznim putem, kroz pustinju prema Crvenome moru. Izraelci su napustili zemlju egipatsku naoružani od glave do pete. (Izlazak 13:18)
Czech, Czech BKR
Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské. (Exodus 13:18)
Danish, Danish
Men Gud lod Folket gøre en Omvej til Ørkenen i Retning af det røde Hav. Israeliterne drog nu væbnede ud af Ægypten. (2 Mosebog 13:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israels nu togen bij vijven uit Egypteland. (Exodus 13:18)
English, American King James Version
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, American Standard Version
but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, Darby Bible
And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, English Revised Version
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, King James Version
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, New American Standard Bible
Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, Webster’s Bible
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, World English Bible
but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
English, Young's Literal Translation
and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. (Exodus 13:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj Dio kondukis la popolon cxirkauxire, per la vojo tra la dezerto, al la Rugxa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta. (Eliro 13:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sentähden hän johdatti kansan ympärinsä, korven lävitse Punaista merta kohden. Ja Israelin lapset läksivät viisin joukoin Egyptin maalta. (2. Mooseksen kirja 13:18)
French, Darby
Et Dieu fit faire un detour au peuple par le chemin du desert de la mer Rouge; et les fils d'Israel monterent en ordre de bataille hors du pays d'Egypte. (Exode 13:18)
French, Louis Segond
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. (Exode 13:18)
French, Martin 1744
Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte. (Exode 13:18)
German, Luther 1912
Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. (Êxodo 13:18)
German, Modernized
Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. (Êxodo 13:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (שמות 13:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (שמות 13:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl. (2 Mózes 13:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Melainkan dihantar Allah akan orang banyak itu pada simpangan jalan yang menuju ke padang belantara laut Kolzom. Maka bani Israel itupun berjalanlah keluar dari negeri Mesir dengan lima tentaranya. (Keluaran 13:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza. (Esodo 13:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma Iddio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. E i figliuoli d’Israele salirono armati dal paese d’Egitto. (Esodo 13:18)
Japanese, Japanese 1955
神は紅海に沿う荒野の道に、民を回らされた。イスラエルの人々は武装してエジプトの国を出て、上った。 (出エジプト記 13:18)
Korean, 개역개정
그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 대열을 지어 나올 때에  (출애굽기 13:18)
Korean, 개역한글
그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 항오를 지어 나올 때에 (출애굽기 13:18)
Lithuanian, Lithuanian
Dievas vedė tautą aplinkiniu dykumų keliu, Raudonosios jūros link. Izraelitai išėjo iš Egipto apsiginklavę. (Išėjimo 13:18)
Maori, Maori
Engari i arahina awhiotia te iwi e te Atua na te huarahi i te koraha o te Moana Whero: a haere topuni ana nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa. (Exodus 13:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men Gud lot folket ta omveien gjennem ørkenen mot det Røde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land. (2 Mosebok 13:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale obwodzil Bóg lud droga pustyni nad morzem czerwonem; i uszykowani wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej. (2 Mojżeszowa 13:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito. (Êxodo 13:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Deus, então, fez o povo dar a volta pelo caminho do deserto, pelo Iám Suf, mar Vermelho, embora os filhos de Israel tivessem saído armados da terra do Egito. (Êxodo 13:18)
Romanian, Romanian Version
Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustiu, spre Marea Roşie. Copiii lui Israel au ieşit înarmaţi din ţara Egiptului. (Exodul 13:18)
Russian, koi8r
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. (Исход 13:18)
Russian, Synodal Translation
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. (Исход 13:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. (Éxodo 13:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. (Éxodo 13:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. (Éxodo 13:18)
Swedish, Swedish Bible
därför lät Gud folket taga en omväg genom öknen åt Röda havet till. Och Israels barn drogo väpnade upp ur Egyptens land. (2 Mosebok 13:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kundi pinatnubayan ng Dios ang bayan sa palibot, sa daang patungo sa ilang sa tabi ng Dagat na Mapula: at ang mga anak ni Israel ay sumampang nangakasakbat mula sa lupain ng Egipto. (Exodo 13:18)
Thai, Thai: from KJV
พระเจ้าจึงทรงนำเขาอ้อมไปทางถิ่นทุรกันดารยังทะเลแดง ชนชาติอิสราเอลก็ออกไปจากแผ่นดินอียิปต์มีอาวุธพร้อมที่จะทำสงคราม (หนังสืออพยพ 13:18)
Turkish, Turkish
Halkı çöl yolundan Kızıldenize doğru dolaştırdı. İsrailliler Mısırdan silahlı çıkmışlardı. (MISIR'DAN ÇIKIŞ 13:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô. (Xuất Ê-díp-tô Ký 13:18)