〉   4
Ephesians 5:4
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
ook nie beledigende, dwase, growwe of onsinnige praatjies, wat nie nodig is nie, maar eerder van dankbaarheid, (EFÉSIËRS 5:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime. (Efesianëve 5:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични [неща], но по-добре благодарение. (2 Йоаново 5:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。 (以弗所書 5:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。 (以弗所書 5:4)
Chinese, 现代标点和合本
淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。 (以弗所書 5:4)
Chinese, 現代標點和合本
淫詞、妄語和戲笑的話都不相宜,總要說感謝的話。 (以弗所書 5:4)
Croatian, Croatian Bible
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje! (Efežanima 5:4)
Czech, Czech BKR
A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění. (Efeským 5:4)
Danish, Danish
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse. (Efeserne 5:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging. (Efeziërs 5:4)
English, American King James Version
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, American Standard Version
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, Darby Bible
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving. (Ephesians 5:4)
English, English Revised Version
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, King James Version
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, New American Standard Bible
and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, Webster’s Bible
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, World English Bible
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. (Ephesians 5:4)
English, Young's Literal Translation
also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; (Ephesians 5:4)
Esperanto, Esperanto
nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo. (Efesanoj 5:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja. (Efesolaiskirje 5:4)
French, Darby
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces. (Éphésiens 5:4)
French, Louis Segond
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. (Éphésiens 5:4)
French, Martin 1744
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. (Éphésiens 5:4)
German, Luther 1912
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. (Efésios 5:4)
German, Modernized
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. (Efésios 5:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (- 5:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás. (Efézus 5:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Demikian juga barang yang keji dan percakapan yang sia-sia dan jenaka, yaitu perkara yang tiada berlayak; melainkan lebih baik mengucap syukur. (Efesus 5:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. (Efesini 5:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. (Efesini 5:4)
Japanese, Japanese 1955
また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。 (エペソ人への手紙 5:4)
Korean, 개역개정
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 오히려 감사하는 말을 하라  (에베소서 5:4)
Korean, 개역한글
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라 (에베소서 5:4)
Lithuanian, Lithuanian
taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas. (Efeziečiams 5:4)
Maori, Maori
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai. (Ephesians 5:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse. (Efeserne 5:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Takze sprosnosc i blazenskie mowy, i zarty, które nie przystoja, ale raczej dziekowanie. (Efezjan 5:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças. (Efésios 5:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça. (Efésios 5:4)
Romanian, Romanian Version
Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă cuvinte de mulţumire. (Efeseni 5:4)
Russian, koi8r
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; (Ефесянам 5:4)
Russian, Synodal Translation
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; (Ефесянам 5:4)
Spanish, Reina Valera 1989
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias. (Efesios 5:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. (Efesios 5:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. (Efesios 5:4)
Swahili, Swahili NT
Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa. (Waefeso 5:4)
Swedish, Swedish Bible
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras. (Efesierbrevet 5:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat. (Mga Taga-Efeso 5:4)
Thai, Thai: from KJV
ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า (เอเฟซัส 5:4)
Turkish, Turkish
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin. (EFESLİLER 5:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn. (Ê-phê-sô 5:4)