〉   32
Ephesians 4:32
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. (Ephesians 4:32)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar wees sag en vol omgee teenoor mekaar; vergewe mekaar net soos God ons ook in Die Gesalfde Een vergewe het. (EFÉSIËRS 4:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin. (Efesianëve 4:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас. (2 Йоаново 4:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。 (以弗所書 4:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。 (以弗所書 4:32)
Chinese, 现代标点和合本
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。 (以弗所書 4:32)
Chinese, 現代標點和合本
並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。 (以弗所書 4:32)
Croatian, Croatian Bible
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. (Efežanima 4:32)
Czech, Czech BKR
Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. (Efeským 4:32)
Danish, Danish
Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus. (Efeserne 4:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft. (Efeziërs 4:32)
English, American King James Version
And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. (Ephesians 4:32)
English, American Standard Version
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. (Ephesians 4:32)
English, Darby Bible
and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you. (Ephesians 4:32)
English, English Revised Version
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. (Ephesians 4:32)
English, King James Version
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. (Ephesians 4:32)
English, New American Standard Bible
Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you. (Ephesians 4:32)
English, Webster’s Bible
And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. (Ephesians 4:32)
English, World English Bible
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. (Ephesians 4:32)
English, Young's Literal Translation
and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you. (Ephesians 4:32)
Esperanto, Esperanto
kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi. (Efesanoj 4:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on. (Efesolaiskirje 4:32)
French, Darby
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonne. (Éphésiens 4:32)
French, Louis Segond
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (Éphésiens 4:32)
French, Martin 1744
Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. (Éphésiens 4:32)
German, Luther 1912
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. (Efésios 4:32)
German, Modernized
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. (Efésios 4:32)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32)
Hebrew, Hebrew And Greek
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (- 4:32)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek. (Efézus 4:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu. (Efesus 4:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo. (Efesini 4:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. (Efesini 4:32)
Japanese, Japanese 1955
互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。 (エペソ人への手紙 4:32)
Korean, 개역개정
서로 친절하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라 (에베소서 4:32)
Korean, 개역한글
서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라 (에베소서 4:32)
Lithuanian, Lithuanian
Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums. (Efeziečiams 4:32)
Maori, Maori
Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti. (Ephesians 4:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus! (Efeserne 4:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A badzcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, milosierni, odpuszczajac sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuscil. (Efezjan 4:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. (Efésios 4:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Pelo contrário, sede bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, da mesma maneira como Deus vos perdoou em Cristo. (Efésios 4:32)
Romanian, Romanian Version
Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v-a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos. (Efeseni 4:32)
Russian, koi8r
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (Ефесянам 4:32)
Russian, Synodal Translation
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (Ефесянам 4:32)
Spanish, Reina Valera 1989
Antes sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo. (Efesios 4:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó. (Efesios 4:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo. (Efesios 4:32)
Swahili, Swahili NT
Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo. (Waefeso 4:32)
Swedish, Swedish Bible
Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. (Efesierbrevet 4:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo. (Mga Taga-Efeso 4:32)
Thai, Thai: from KJV
และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ (เอเฟซัส 4:32)
Turkish, Turkish
Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın. (EFESLİLER 4:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy. (Ê-phê-sô 4:32)