〉   19
Ephesians 2:19
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (Ephesians 2:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Julle is daarom nie meer vreemdelinge en besoekers nie, maar inwoners van die Stad van die Afgesonderde Een en kinders van die familie van God. (EFÉSIËRS 2:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë, (Efesianëve 2:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и [членове] на Божието семейство; (2 Йоаново 2:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ; (以弗所書 2:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ; (以弗所書 2:19)
Chinese, 现代标点和合本
这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。 (以弗所書 2:19)
Chinese, 現代標點和合本
這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。 (以弗所書 2:19)
Croatian, Croatian Bible
Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji (Efežanima 2:19)
Czech, Czech BKR
Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, (Efeským 2:19)
Danish, Danish
Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk, (Efeserne 2:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods; (Efeziërs 2:19)
English, American King James Version
Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; (Ephesians 2:19)
English, American Standard Version
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, (Ephesians 2:19)
English, Darby Bible
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, (Ephesians 2:19)
English, English Revised Version
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, (Ephesians 2:19)
English, King James Version
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (Ephesians 2:19)
English, New American Standard Bible
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household, (Ephesians 2:19)
English, Webster’s Bible
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; (Ephesians 2:19)
English, World English Bible
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, (Ephesians 2:19)
English, Young's Literal Translation
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, (Ephesians 2:19)
Esperanto, Esperanto
Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio, (Efesanoj 2:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe, (Efesolaiskirje 2:19)
French, Darby
Ainsi donc vous n'etes plus etrangers ni forains, mais vous etes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, (Éphésiens 2:19)
French, Louis Segond
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. (Éphésiens 2:19)
French, Martin 1744
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. (Éphésiens 2:19)
German, Luther 1912
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, (Efésios 2:19)
German, Modernized
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, (Efésios 2:19)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, (- 2:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek, (Efézus 2:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah, (Efesus 2:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio. (Efesini 2:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, (Efesini 2:19)
Japanese, Japanese 1955
そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである。 (エペソ人への手紙 2:19)
Korean, 개역개정
그러므로 이제부터 너희는 외인도 아니요 나그네도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라  (에베소서 2:19)
Korean, 개역한글
그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라 (에베소서 2:19)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai, (Efeziečiams 2:19)
Maori, Maori
Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua; (Ephesians 2:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk, (Efeserne 2:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A przetoz juz wiecej nie jestescie goscmi i przychodniami, ale spólmieszczaninami swietych i domownikami Bozymi. (Efezjan 2:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus; (Efésios 2:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Portanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus, (Efésios 2:19)
Romanian, Romanian Version
Aşadar, voi nu mai sunteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sunteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu, (Efeseni 2:19)
Russian, koi8r
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, (Ефесянам 2:19)
Russian, Synodal Translation
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, (Ефесянам 2:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios, (Efesios 2:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios; (Efesios 2:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; (Efesios 2:19)
Swahili, Swahili NT
Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu. (Waefeso 2:19)
Swedish, Swedish Bible
Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk, (Efesierbrevet 2:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios, (Mga Taga-Efeso 2:19)
Thai, Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า (เอเฟซัส 2:19)
Turkish, Turkish
Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız. (EFESLİLER 2:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời. (Ê-phê-sô 2:19)