〉   10
Ephesians 2:10
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want ons is Sy skepsele, wat geskape is in Die Gesalfde Een, Yeshua, vir die goeie dade wat God van die begin af vir ons voorberei het om in te leef. (EFÉSIËRS 2:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ne në fakt jemi vepra e tij, e krijuar në Krishtin Jezus për veprat e mira që Perëndia përgatiti që më parë, që ne të ecim në to. (Efesianëve 2:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото сме Негово творение създадени в Христа Исуса за добри дела, в които Бог отнапред е наредил да ходим. (2 Йоаново 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 稣 里 造 成 的 , 为 要 叫 我 们 行 善 , 就 是 神 所 预 备 叫 我 们 行 的 。 (以弗所書 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 穌 裡 造 成 的 , 為 要 叫 我 們 行 善 , 就 是 神 所 預 備 叫 我 們 行 的 。 (以弗所書 2:10)
Chinese, 现代标点和合本
我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。 (以弗所書 2:10)
Chinese, 現代標點和合本
我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。 (以弗所書 2:10)
Croatian, Croatian Bible
Njegovo smo djelo, stvoreni u Kristu Isusu za dobra djela, koja Bog unaprijed pripravi da u njima živimo. (Efežanima 2:10)
Czech, Czech BKR
Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili. (Efeským 2:10)
Danish, Danish
Thi vi ere hans Værk, skabte i Kristus Jesus til gode Gerninger, som Gud forud beredte, for at vi skulde vandre i dem. (Efeserne 2:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want wij zijn Zijn maaksel, geschapen in Christus Jezus tot goede werken, welke God voorbereid heeft, opdat wij in dezelve zouden wandelen. (Efeziërs 2:10)
English, American King James Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God has before ordained that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
English, American Standard Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
English, Darby Bible
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
English, English Revised Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. (Ephesians 2:10)
English, King James Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
English, New American Standard Bible
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them. (Ephesians 2:10)
English, Webster’s Bible
For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (Ephesians 2:10)
English, World English Bible
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. (Ephesians 2:10)
English, Young's Literal Translation
for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk. (Ephesians 2:10)
Esperanto, Esperanto
CXar ni estas Lia faritajxo, kreitaj en Kristo Jesuo por bonaj faroj, kiujn antauxarangxis Dio, por ke ni iradu en ili. (Efesanoj 2:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jesuksessa hyviin töihin, joihin Jumala meidät on jo ennen vaeltamaan valmistanut. (Efesolaiskirje 2:10)
French, Darby
car nous sommes son ouvrage, ayant ete crees dans le Christ Jesus pour les bonnes oeuvres que Dieu a preparees à l'avance, afin que nous marchions en elles. (Éphésiens 2:10)
French, Louis Segond
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. (Éphésiens 2:10)
French, Martin 1744
Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. (Éphésiens 2:10)
German, Luther 1912
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. (Efésios 2:10)
German, Modernized
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darinnen wandeln sollen. (Efésios 2:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (- 2:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk. (Efézus 2:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena kita ini perbuatan Dia, dijadikan di dalam Kristus Yesus akan membuat kebajikan, yang disediakan Allah terdahulu, supaya kita melakukan sekaliannya itu. (Efesus 2:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse. (Efesini 2:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché noi siamo fattura di lui, essendo stati creati in Cristo Gesù per le buone opere, le quali Iddio ha innanzi preparate affinché le pratichiamo. (Efesini 2:10)
Japanese, Japanese 1955
わたしたちは神の作品であって、良い行いをするように、キリスト・イエスにあって造られたのである。神は、わたしたちが、良い行いをして日を過ごすようにと、あらかじめ備えて下さったのである。 (エペソ人への手紙 2:10)
Korean, 개역개정
우리는 그가 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라  (에베소서 2:10)
Korean, 개역한글
우리는 그의 만드신바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라 (에베소서 2:10)
Lithuanian, Lithuanian
Mes esame Jo kūrinys, sukurti Kristuje Jėzuje geriems darbams, kuriuos Dievas iš anksto paskyrė mums atlikti. (Efeziečiams 2:10)
Maori, Maori
He mahinga hoki tatou nana, he mea hanga i roto i a Karaiti Ihu mo nga mahi pai i whakaritea e te Atua i mua hei haereerenga mo tatou. (Ephesians 2:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For vi er hans verk, skapt i Kristus Jesus til gode gjerninger, som Gud forut har lagt ferdige, at vi skulde vandre i dem. (Efeserne 2:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem czynem jego jestesmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotowal, abysmy w nich chodzili. (Efezjan 2:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas. (Efésios 2:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Pois somos criação de Deus, realizada em Cristo Jesus para vivermos em boas obras, as quais Deus preparou no passado para que nós as praticássemos hoje. A nova humanidade em Cristo (Efésios 2:10)
Romanian, Romanian Version
Căci noi suntem lucrarea Lui şi am fost zidiţi în Hristos Isus pentru faptele bune pe care le-a pregătit Dumnezeu mai dinainte, ca să umblăm în ele. (Efeseni 2:10)
Russian, koi8r
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (Ефесянам 2:10)
Russian, Synodal Translation
Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (Ефесянам 2:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. (Efesios 2:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. (Efesios 2:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque somos hechura suya, criados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó para que anduviésemos en ellas. (Efesios 2:10)
Swahili, Swahili NT
Sisi ni viumbe vyake Mungu, na kwa kuungana na Kristo Yesu, alituumba kwa ajili ya kuishi maisha ya matendo mema aliyotutayarishia tuyatende. (Waefeso 2:10)
Swedish, Swedish Bible
Ty hans verk äro vi, skapade i Kristus Jesus till goda gärningar, vilka Gud förut har berett, för att vi skola vandra i dem. (Efesierbrevet 2:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't tayo'y kaniyang gawa, na nilalang kay Cristo Jesus para sa mabubuting gawa, na mga inihanda ng Dios nang una upang siya nating lakaran. (Mga Taga-Efeso 2:10)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าเราเป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ที่ทรงสร้างขึ้นในพระเยซูคริสต์ เพื่อให้ประกอบการดีซึ่งพระเจ้าได้ทรงดำริไว้ล่วงหน้าเพื่อให้เราประพฤติตามนั้น (เอเฟซัส 2:10)
Turkish, Turkish
Çünkü biz Tanrının yapıtıyız, Onun önceden hazırladığı iyi işleri yapmak üzere Mesih İsada yaratıldık. (EFESLİLER 2:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Ðức Chúa Jêsus Christ để làm việc lành mà Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn trước cho chúng ta làm theo. (Ê-phê-sô 2:10)