〉   21
Ephesians 1:21
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (Ephesians 1:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
ver bo alle heersers, outoriteite, wonderwerkende kragte, meesters en elke karakter en outoriteit (naam) wat genoem word, nie alleen in hierdie wêreld nie, maar ook in dié een wat kom. en Hom wat hoër as alles is as Hoof oor die gemeente, (EFÉSIËRS 1:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme, (Efesianëve 1:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
далече по-горе от всяко началство и власт, сила и господство, и всяко име, с което се именуват, не само в тоя свят, но и в бъдещия. (2 Йоаново 1:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
远 超 过 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 连 来 世 的 也 都 超 过 了 。 (以弗所書 1:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
遠 超 過 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 ; 不 但 是 今 世 的 , 連 來 世 的 也 都 超 過 了 。 (以弗所書 1:21)
Chinese, 现代标点和合本
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了; (以弗所書 1:21)
Chinese, 現代標點和合本
遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,連來世的也都超過了; (以弗所書 1:21)
Croatian, Croatian Bible
iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu. (Efežanima 1:21)
Czech, Czech BKR
Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. (Efeským 1:21)
Danish, Danish
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den kommende, (Efeserne 1:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende; (Efeziërs 1:21)
English, American King James Version
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (Ephesians 1:21)
English, American Standard Version
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (Ephesians 1:21)
English, Darby Bible
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come; (Ephesians 1:21)
English, English Revised Version
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (Ephesians 1:21)
English, King James Version
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (Ephesians 1:21)
English, New American Standard Bible
far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come. (Ephesians 1:21)
English, Webster’s Bible
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (Ephesians 1:21)
English, World English Bible
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (Ephesians 1:21)
English, Young's Literal Translation
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; (Ephesians 1:21)
Esperanto, Esperanto
multe super cxiu reganto kaj auxtoritato kaj potenco kaj regeco, kaj cxiu nomo nomata, ne nur en cxi tiu mondo, sed ankaux en la estonta; (Efesanoj 1:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa, (Efesolaiskirje 1:21)
French, Darby
au-dessus de toute principaute, et autorite, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siecle, mais aussi dans celui qui est à venir; (Éphésiens 1:21)
French, Louis Segond
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (Éphésiens 1:21)
French, Martin 1744
Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. (Éphésiens 1:21)
German, Luther 1912
ber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; (Efésios 1:21)
German, Modernized
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, HERRSChaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. (Efésios 1:21)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:21)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:21)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:21)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· (- 1:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is: (Efézus 1:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
jauh lebih tinggi daripada segala pemerintah dan penguasa dan kekuatan dan perintah dan tiap-tiap orang yang ternama, bukannya di dalam dunia ini sahaja, melainkan yang di akhirat pun. (Efesus 1:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire; (Efesini 1:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire. (Efesini 1:21)
Japanese, Japanese 1955
彼を、すべての支配、権威、権力、権勢の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのである。 (エペソ人への手紙 1:21)
Korean, 개역개정
모든 통치와 권세와 능력과 주권과 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고  (에베소서 1:21)
Korean, 개역한글
모든 정사와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고 (에베소서 1:21)
Lithuanian, Lithuanian
aukščiau už kiekvieną kunigaikštystę, valdžią, jėgą, viešpatystę ir už kiekvieną vardą, tariamą ne tik šiame amžiuje, bet ir būsimajame, (Efeziečiams 1:21)
Maori, Maori
Ki runga ake i nga kawanatanga katoa, i te mana, i te kaha, i te rangatiratanga, i nga ingoa katoa hoki e whakahuatia ana, ehara i te mea ko o tenei ao anake, ko o tera ao ano hoki: (Ephesians 1:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende, (Efeserne 1:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wysoko nad wszystkie ksiestwa i zwierzchnosci, i mocy, i panstwa, i nad wszelkie imie, które sie mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszlym; (Efezjan 1:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; (Efésios 1:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
muito acima de toda potestade e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que possa ser pronunciado, não somente nesta era, mas da mesma forma na que há de vir. (Efésios 1:21)
Romanian, Romanian Version
mai presus de orice domnie, de orice stăpânire, de orice putere, de orice dregătorie şi de orice nume care se poate numi, nu numai în veacul acesta, ci şi în cel viitor. (Efeseni 1:21)
Russian, koi8r
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, (Ефесянам 1:21)
Russian, Synodal Translation
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, (Ефесянам 1:21)
Spanish, Reina Valera 1989
sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero; (Efesios 1:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
sobre todo principado y potestad y potencia y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este mundo, sino también en el venidero; (Efesios 1:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sobre todo principado y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino aun en el venidero: (Efesios 1:21)
Swahili, Swahili NT
Huko, Kristo anatawala juu ya kila tawala, mamlaka, enzi na ukuu; anatawala juu ya kila cheo kiwezacho kutajwa katika ulimwengu huu na katika ulimwengu ujao. (Waefeso 1:21)
Swedish, Swedish Bible
över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande. (Efesierbrevet 1:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa kaibaibabawan ng lahat na pamunuan, at kapamahalaan, at kapangyarihan, at pagkasakop, at sa bawa't pangalan na ipinangungusap, hindi lamang sa sanglibutang ito, kundi naman sa darating: (Mga Taga-Efeso 1:21)
Thai, Thai: from KJV
สูงยิ่งเหนือบรรดาเทพผู้ครอง เหนือศักดิเทพ เหนืออิทธิเทพ เหนือเทพอาณาจักร และเหนือนามทั้งปวงที่เขาเอ่ยขึ้น มิใช่ในยุคนี้เท่านั้นแต่ในยุคที่จะมาถึงด้วย (เอเฟซัส 1:21)
Turkish, Turkish
Tanrı Onu bütün yönetimlerin, hükümranlıkların, güç ve egemenliklerin, yalnız bu çağda değil, gelecek çağda da anılacak bütün adların çok üstüne çıkardı. (EFESLİLER 1:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
cao hơn hết mọi quyền, mọi phép, mọi thế lực, mọi quân chủ cùng mọi danh vang ra, không những trong đời nầy, mà cũng trong đời hầu đến nữa. (Ê-phê-sô 1:21)