Ecclesiastes 2:7
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (Ecclesiastes 2:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het vir myself slawe en slavinne verkry en het ’n groot huishouding gehad. Ek het ook ’n groot besitting van beeste en kleinvee gehad, meer as almal wat voor my in Yerushalayim was. (PREDIKER 2:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Bleva shërbëtorë dhe shërbëtore dhe u bëra me shërbëtorë që lindën në shtëpi; pata pasuri të mëdha në kope me bagëti të trashë dhe të imët më tepër se ata që kishin qenë para meje në Jeruzalem. (Predikuesi 2:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Придобих слуги и слугини, И имах слуги родени в дома ми; Имах още добитък и стада Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; (Еклесиаст 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 买 了 仆 婢 , 也 有 生 在 家 中 的 仆 婢 ; 又 有 许 多 牛 群 羊 群 , 胜 过 以 前 在 耶 路 撒 冷 众 人 所 有 的 。 (傳道書 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 買 了 僕 婢 , 也 有 生 在 家 中 的 僕 婢 ; 又 有 許 多 牛 群 羊 群 , 勝 過 以 前 在 耶 路 撒 冷 眾 人 所 有 的 。 (傳道書 2:7)
Chinese, 现代标点和合本
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。 (傳道書 2:7)
Chinese, 現代標點和合本
我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。 (傳道書 2:7)
Croatian, Croatian Bible
Nakupovah robova i robinja, imadoh i sluge domaće, a tako i stada krupne i sitne stoke više no itko prije mene u Jeruzalemu. (Propovjednik 2:7)
Czech, Czech BKR
Najednal jsem sobě služebníků a děvek, a měl jsem čeled v domě svém; k tomu i stáda skotů a bravů veliká měl jsem nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě. (Kazatel 2:7)
Danish, Danish
jeg købte Trælle og Trælkvinder, og jeg havde hjemmefødte Trælle; ogsaa Kvæg, Hornkvæg og Smaakvæg, havde jeg i større Maader end nogen af dem, der før mig havde været i Jerusalem; (Prædikeren 2:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ik kreeg knechten en maagden, en ik had kinderen des huizes; ook had ik een groot bezit van runderen en schapen, meer dan allen, die voor mij te Jeruzalem geweest waren. (Prediker 2:7)
English, American King James Version
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (Ecclesiastes 2:7)
English, American Standard Version
I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; (Ecclesiastes 2:7)
English, Darby Bible
I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me. (Ecclesiastes 2:7)
English, English Revised Version
I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; (Ecclesiastes 2:7)
English, King James Version
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (Ecclesiastes 2:7)
English, New American Standard Bible
I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem. (Ecclesiastes 2:7)
English, Webster’s Bible
I procured me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (Ecclesiastes 2:7)
English, World English Bible
I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; (Ecclesiastes 2:7)
English, Young's Literal Translation
I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem. (Ecclesiastes 2:7)
Esperanto, Esperanto
mi akiris al mi sklavojn kaj sklavinojn, kaj domanojn mi havis; ankaux da bruto granda kaj malgranda mi havis pli multe, ol cxiuj, kiuj estis antaux mi en Jerusalem; (Predikanto 2:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Minä ostin orjia ja orjattaria, ja kotona syntyneitäkin minulla oli; myös oli minulla karjaa, raavaita ja lampaita, paljon enemmän kuin kenelläkään niistä, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa. (Saarnaaja 2:7)
French, Darby
J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nes dans ma maison; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu betail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont ete avant moi à Jerusalem. (Ecclésiaste 2:7)
French, Louis Segond
J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. (Ecclésiaste 2:7)
French, Martin 1744
J'ai acquis des hommes et des femmes esclaves; et j'ai eu des esclaves nés en ma maison, et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. (Ecclésiaste 2:7)
German, Luther 1912
ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; (Eclesiastes 2:7)
German, Modernized
Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. (Eclesiastes 2:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ (קהלת 2:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ (קהלת 2:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Csinálék magamnak víz[tartó] tavakat, hogy azokból öntözzem a fáknak sarjadó erdejét. (Prédikátor 2:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa sudah kuperoleh beberapa orang hamba dan sahaya, dan beberapa anak emaspun adalah padaku, dan lagi adalah padaku perolehan lembu dan kambing domba amat banyak, terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yeruzalem. (Pengkhotbah 2:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io ho acquistati de’ servi e delle serve, ed ho avuti de’ servi nati ed allevati in casa; ho eziandio avuto molto grosso e minuto bestiame, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me in Gerusalemme. (Ecclesiaste 2:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
comprai servi e serve, ed ebbi de’ servi nati in casa; ebbi pure greggi ed armenti, in gran numero, più di tutti quelli ch’erano stati prima di me a Gerusalemme; (Ecclesiaste 2:7)
Japanese, Japanese 1955
わたしは男女の奴隷を買った。またわたしの家で生れた奴隷を持っていた。わたしはまた、わたしより先にエルサレムにいただれよりも多くの牛や羊の財産を持っていた。 (伝道の書 2:7)
Korean, 개역개정
남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며  (전도서 2:7)
Korean, 개역한글
노비는 사기도 하였고 집에서 나게도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자보다도 소와 양떼의 소유를 많게 하였으며 (전도서 2:7)
Lithuanian, Lithuanian
Pirkau vergų ir vergių, turėjau ir savo namuose gimusių vergų; laikiau dideles bandas galvijų ir avių, didesnes negu prieš mane gyvenusieji Jeruzalėje. (Mokytojo 2:7)
Maori, Maori
I hokona e ahau he pononga tane, he pononga wahine, a he pononga ano i whanau ki toku whare; he tini hoki aku kahui kau, aku kahui hipi, maha atu i a te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama. (Ecclesiastes 2:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg kjøpte træler og trælkvinner, jeg hadde tjenestefolk som var født i mitt hus; jeg fikk mig også meget fe, både stort og smått, mere enn alle som hadde vært før mig i Jerusalem; (Forkynneren 2:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nabylem sobie slug i dziewek, i mialem czeladz w domu moim; do tego i stada wolów, i wielkie trzody owiec mialem nad wszystkich, którzy byli przedemna w Jeruzalemie. (Kaznodziei 2:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém. (Eclesiastes 2:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Comprei uma infinidade de escravos e escravas e muitos foram os escravos que nasceram em minhas terras. Além de toda essa criadagem, tive mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém. (Eclesiastes 2:7)
Romanian, Romanian Version
Am cumpărat robi şi roabe, şi am avut copii de casă; am avut cirezi de boi şi turme de oi, mai mult decât toţi cei ce fuseseră înainte de mine în Ierusalim. (Eclesiastul 2:7)
Russian, koi8r
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; (Екклесиаста 2:7)
Russian, Synodal Translation
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; (Екклесиаста 2:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Compré siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y de ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. (Eclesiastés 2:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Poseí siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; (Eclesiastés 2:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Poseí siervos y siervas, y tuve hijos de familia; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. (Eclesiastés 2:7)
Swedish, Swedish Bible
Jag köpte trälar och trälinnor, och hemfödda tjänare fostrades åt mig; jag fick ock boskap, fäkreatur och får, i större myckenhet än någon som före mig hade varit i Jerusalem. (Predikaren 2:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ako'y bumili ng mga aliping lalake at babae, at nagkaroon ako ng mga aliping ipinanganak sa aking bahay; nagkaroon din naman ako ng mga malaking pag-aari na mga bakahan at mga kawan, ng higit kay sa lahat na nauna sa akin sa Jerusalem: (Eclesiastes 2:7)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้าซื้อทาสชายหญิงไว้ มีทาสเกิดขึ้นในบ้าน ข้าพเจ้ายังมีฝูงวัวฝูงแพะแกะเป็นสมบัติมากกว่าของบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก่อนข้าพเจ้าด้วย (หนังสือปัญญาจารย์ 2:7)
Turkish, Turkish
Kadın, erkek köleler satın aldım; evimde doğan kölelerim de vardı. Ayrıca benden önce Yeruşalimde yaşayan herkesten çok sığıra, davara sahip oldum. (VAİZ 2:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta mua những tôi trai tớ gái, lại có nhiều đầy tớ sanh ra trong nhà ta. Ta có bầy bò và chiên nhiều hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem. (Truyền-đạo 2:7)