〉   11
Deuteronomy 4:11
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Julle het nader gekom en by die voet van die berg gaan staan en die berg het met vuur gebrand tot in die middel van die hemele, met duisternis, wolke en dik somberheid (DEUTERONÓMIUM 4:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë ju u afruat dhe u ndalët në këmbët e malit; dhe mali digjej nga flakët që ngriheshin në mes të qiellit, dhe ishte rrethuar nga terrina, nga re dhe nga një errësirë e dëndur. (Ligji i Përtërirë 4:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Вие се приближихте и застанахте под планината; и планината гореше в огън до сред небето, и имаше тъмнина, облак и мрак. (Второзаконие 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 你 们 近 前 来 , 站 在 山 下 ; 山 上 有 火 焰 冲 天 , 并 有 昏 黑 、 密 云 、 幽 暗 。 (申命記 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 你 們 近 前 來 , 站 在 山 下 ; 山 上 有 火 焰 沖 天 , 並 有 昏 黑 、 密 雲 、 幽 暗 。 (申命記 4:11)
Chinese, 现代标点和合本
那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 (申命記 4:11)
Chinese, 現代標點和合本
那時你們近前來,站在山下,山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 (申命記 4:11)
Croatian, Croatian Bible
Vi ste se onda primakli i stali pod brdo. S usplamtjeloga brda plamen je sukljao do sred neba zamračena tmastim oblakom. (Ponovljeni zakon 4:11)
Czech, Czech BKR
Tedy přistoupili jste, a stáli jste pod horou; (hora pak ta hořela ohněm až do samého nebe, a byly na ní tmy, oblak a mrákota.) (Deuteronomium 4:11)
Danish, Danish
Da traadte I frem og stod ved Bjergets Fod, medens Bjerget brændte i lys Lue helt ind i Himmelen, hyllet i Mørke, Skyer og Mulm; (5 Mosebog 4:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gijlieden naderdet en stondt beneden dien berg; (die berg nu brandde van vuur, tot aan het midden des hemels; er was duisternis, wolken en donkerheid). (Deuteronomium 4:11)
English, American King James Version
And you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the middle of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, American Standard Version
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, Darby Bible
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, clouds, and obscurity. (Deuteronomy 4:11)
English, English Revised Version
You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, King James Version
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, New American Standard Bible
"You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom. (Deuteronomy 4:11)
English, Webster’s Bible
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, World English Bible
You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness. (Deuteronomy 4:11)
English, Young's Literal Translation
and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens -- darkness, cloud, yea, thick darkness: (Deuteronomy 4:11)
Esperanto, Esperanto
Tiam vi alproksimigxis kaj starigxis cxe la bazo de la monto, kaj la monto brulis per fajro gxis la mezo de la cxielo, en mallumo, nubo, kaj nebulo. (Readmono 4:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja te astuitte edes, ja seisoitte alhaalla vuoren tykönä, ja vuori paloi taivaasen asti, ja siellä oli pimeys, pilvi ja synkeys. (5. Mooseksen kirja 4:11)
French, Darby
alors vous vous approchates et vous vous tintes au bas de la montagne (et la montagne etait brulante de feu jusqu'au coeur des cieux,... tenebres, nuees, et profonde obscurite), (Deutéronome 4:11)
French, Louis Segond
Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité. (Deutéronome 4:11)
French, Martin 1744
Et que vous vous approchâtes, et vous tîntes sous la montagne. Or la montagne était toute en feu jusqu'au milieu du ciel, et il y avait des ténèbres, une nuée, et une obscurité. (Deutéronome 4:11)
German, Luther 1912
Und ihr tratet herzu und standet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel, und war da Finsternis, Wolken und Dunkel. (Deuteronômio 4:11)
German, Modernized
Und ihr tratet herzu und stundet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel; und war da Finsternis, Wolken und Dunkel. (Deuteronômio 4:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ (דברים 4:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ (דברים 4:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elõjárulátok, és megállátok a hegy alatt; a hegy pedig tûzben ég vala mind az ég közepéig, [mindamellett] sötétség, köd és homályosság vala. (5 Mózes 4:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kamupun datanglah hampir, lalu berdiri pada kaki gunung, maka gunung itupun bernyala-nyala apinya sampai ke tengah langit, maka adalah kelam kabut dan awan dan gelap gulita. (Ulangan 4:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E voi vi appressaste, e vi fermaste sotto il monte, il quale ardeva in fuoco, fino a mezzo il cielo, con oscurità, nuvola e caligine. (Deuteronomio 4:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
E voi vi avvicinaste, e vi fermaste appiè del monte; e il monte era tutto in fiamme, che s’innalzavano fino al cielo; e v’eran tenebre, nuvole ed oscurità. (Deuteronomio 4:11)
Japanese, Japanese 1955
そこであなたがたは近づいて、山のふもとに立ったが、山は火で焼けて、その炎は中天に達し、暗黒と雲と濃い雲とがあった。 (申命記 4:11)
Korean, 개역개정
너희가 가까이 나아와서 산 아래에 서니 그 산에 불이 붙어 불길이 충천하고 어둠과 구름과 흑암이 덮였는데  (신명기 4:11)
Korean, 개역한글
너희가 가까이 나아와서 산 아래 서니 그 산에 불이 붙어 화염이 충천하고 유암과 구름과 흑암이 덮였는데 (신명기 4:11)
Lithuanian, Lithuanian
Jūs priartėjote prie kalno pašlaitės, iš kur liepsnos kilo į dangų. Jis buvo apsuptas tamsa ir debesimis. (Pakartoto Įstatymo 4:11)
Maori, Maori
Na ka whakatata koutou, ka tu hoki i raro iho o te maunga; ko te maunga hoki ka tonu i te ahi, a kakati noa ki waenganui o te rangi, te pouri! te kapua! na, pouri kerekere. (Deuteronomy 4:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da kom I nær til og stod nedenfor fjellet, mens fjellet stod i brennende lue like inn i himmelen, og der var mørke og skyer og skodde. (5 Mosebok 4:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedyscie przystapili, a staneliscie pod góra, a ona góra palala ogniem az do samego nieba, a byla na niej ciemnosc, oblok i mgla. (5 Mojżeszowa 4:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão; (Deuteronômio 4:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vós vos aproximastes, postando-vos ao pé do monte. Toda a montanha ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvida por uma nuvem escura e densa. (Deuteronômio 4:11)
Romanian, Romanian Version
Voi v-aţi apropiat şi aţi stat la poalele muntelui. Muntele era aprins, şi flăcările se ridicau până în inima cerului. Era întuneric, nori şi negură deasă. (Deuteronomul 4:11)
Russian, koi8r
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак. (Второзаконие 4:11)
Russian, Synodal Translation
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак. (Второзаконие 4:11)
Spanish, Reina Valera 1989
y os acercasteis y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube y oscuridad; (Deuteronomio 4:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y os acercasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad. (Deuteronomio 4:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y os llegasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad. (Deuteronomio 4:11)
Swedish, Swedish Bible
Och I trädden fram och blevo stående nedanför berget; och berget brann i eld ända upp till himmelen, och där var mörker, moln och töcken. (5 Mosebok 4:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kayo'y lumapit at tumayo sa ibaba ng bundok; at ang bundok ay nagningas sa apoy hanggang sa kaibuturan ng langit, sangpu ng kadiliman, ulap, at salisalimuot na kadiliman. (Deuteronomio 4:11)
Thai, Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้เข้ามาใกล้ยืนอยู่ที่เชิงภูเขา และภูเขานั้นมีเพลิงลุกขึ้นถึงท้องฟ้า มีความมืด เมฆ และความมืดคลุ้มคลุมอยู่ (หนังสือพระราชบัญญัติ 4:11)
Turkish, Turkish
‹‹Yaklaşıp dağın eteğinde durdunuz. Dağ göklere dek yükselen alevle tutuşmuştu. Kara bulutlar ve koyu bir karanlık vardı. (YASA'NIN TEKRARI 4:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, các ngươi lại gần và đứng dưới núi. Vả, núi cả lửa cháy cho đến tận trời; có sự tối tăm, mây mịt mịt và đen kịt. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 4:11)