Deuteronomy 33:9
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (Deuteronomy 33:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
wat van sy vader en sy moeder gesê het: ‘Ek het hulle nie in ag geneem nie’ en sy broers nie erken het en sy seuns nie geag het nie, want hulle het U woord bewaar en U verbond gehou. Hulle sal reukwerk voor U plaas as U kwaad is en heel brandoffers op U altaar. (DEUTERONÓMIUM 33:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai thotë për të atin dhe për të ëmën: "Unë nuk i kam parë"; ai nuk i njohu vëllezërit e tij dhe nuk njohu bijtë; sepse Levitët kanë respektuar fjalën tënde dhe kanë ruajtur besëlidhjen tënde. (Ligji i Përtërirë 33:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Който рече за баща си и за майка си: Не гледай на тях; Който не призна братята си, Нито позна своите чада; Защо съблюдаваха Твоята дума И опазиха Твоя завет. (Второзаконие 33:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 论 自 己 的 父 母 说 : 我 未 曾 看 见 ; 他 也 不 承 认 弟 兄 , 也 不 认 识 自 己 的 儿 女 。 这 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 话 , 谨 守 你 的 约 。 (申命記 33:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 論 自 己 的 父 母 說 : 我 未 曾 看 見 ; 他 也 不 承 認 弟 兄 , 也 不 認 識 自 己 的 兒 女 。 這 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 話 , 謹 守 你 的 約 。 (申命記 33:9)
Chinese, 现代标点和合本
他论自己的父母说‘我未曾看见’,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。 (申命記 33:9)
Chinese, 現代標點和合本
他論自己的父母說『我未曾看見』,他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。 (申命記 33:9)
Croatian, Croatian Bible
O ocu svome i majci reče on: Nisam ih vidio! Braće svoje ne poznaje, na svoju se djecu ne osvrće, jer tvoju riječ on je vršio i tvojega se držao Saveza. (Ponovljeni zakon 33:9)
Czech, Czech BKR
Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají. (Deuteronomium 33:9)
Danish, Danish
som sagde om sin Fader: »Jeg saa ham aldrig!« som ikke brød sig om sine Brødre og ikke kendtes ved sine Sønner, thi de holdt dit Ord og holdt fast ved din Pagt. (5 Mosebog 33:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond. (Deuteronomium 33:9)
English, American King James Version
Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, American Standard Version
Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, Darby Bible
Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, English Revised Version
who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, King James Version
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, New American Standard Bible
Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, Webster’s Bible
Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, World English Bible
who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant. (Deuteronomy 33:9)
English, Young's Literal Translation
Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep. (Deuteronomy 33:9)
Esperanto, Esperanto
Kiu diras pri sia patro kaj pri sia patrino: Mi ne vidis ilin; Kiu ne rekonis siajn fratojn Kaj ne konis siajn filojn: CXar ili observis Viajn dirojn Kaj gardis Vian interligon; (Readmono 33:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka sanoo isällensä ja äidillensä: en minä nähnyt heitä, ja ei tunne veljiänsä, eikä tiedä pojistansa; ne pitävät sinun sanas, ja kätkevät sinun liittos. (5. Mooseksen kirja 33:9)
French, Darby
Qui dit de son pere et de sa mere: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses freres, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont garde tes paroles et observe ton alliance; (Deutéronome 33:9)
French, Louis Segond
Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; (Deutéronome 33:9)
French, Martin 1744
C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance. (Deutéronome 33:9)
German, Luther 1912
Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; (Deuteronômio 33:9)
German, Modernized
Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; (Deuteronômio 33:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ [בָּנֹו כ] (בָּנָ֖יו ק) לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ (דברים 33:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ [בָּנֹו כ] (בָּנָ֖יו ק) לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ (דברים 33:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki azt mondta az õ atyjáról és anyjáról: Nem láttam õt; és az õ atyjafiait nem ismerte, fiaival sem gondolt; mert megtartották a te beszédedet, és ragaszkodtak szövetségedhez. (5 Mózes 33:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang telah berkata kepada ibu bapanya: Aku belum pernah melihat kamu! yang tiada mengenal akan kakak adiknya dan tiada mengetahui anak-anaknya, karena mereka itu memeliharakan segala firman-Mu dan menunggui perjanjian-Mu. (Ulangan 33:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto. (Deuteronomio 33:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli dice di suo padre e di sua madre: "Io non li ho visti!" non riconosce i suoi fratelli, e nulla sa de’ propri figliuoli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto. (Deuteronomio 33:9)
Japanese, Japanese 1955
彼はその父、その母について言った、『わたしは彼らを顧みない』。彼は自分の兄弟をも認めず、自分の子供をも顧みなかった。彼らはあなたの言葉にしたがい、あなたの契約を守ったからである。 (申命記 33:9)
Korean, 개역개정
그는 그의 부모에게 대하여 이르기를 내가 그들을 보지 못하였다 하며 그의 형제들을 인정하지 아니하며 그의 자녀를 알지 아니한 것은 주의 말씀을 준행하고 주의 언약을 지킴으로 말미암음이로다  (신명기 33:9)
Korean, 개역한글
그는 그 부모에게 대하여 이르기를 내가 그들을 보지 못하였다 하며 그 형제들을 인정치 아니하며 그 자녀를 알지 아니한 것은 주의 말씀을 준행하고 주의 언약을 지킴을 인함이로다 (신명기 33:9)
Lithuanian, Lithuanian
Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros. (Pakartoto Įstatymo 33:9)
Maori, Maori
I mea nei mo tona papa raua ko tona whaea, Kahore ahau i kite i a ia; kihai ano hoki ia i mohio ki ona tuakana, kihai i matau ki ana ake tamariki; he mea hoki, e pupuri ana ratou i tau kupu, e tiaki ana i tau kawenata. (Deuteronomy 33:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han som sa om sin far og sin mor: Jeg ser dem ikke, og som ikke kjentes ved sine brødre og ikke visste av sine barn, fordi han tok vare på ditt ord og aktet vel på din pakt. (5 Mosebok 33:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tenci to jest, który rzekl ojcu swemu, i matce swej: Nie ogladam sie na was: i braci swych nie znal, i o synach swych nie wiedzial; albowiem oni strzega slów twych, i przymierze twoje zachowuja. (5 Mojżeszowa 33:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Aquele que disse a seu pai, e à sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos; pois guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança. (Deuteronômio 33:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Levi afirmou em relação a seu pai e sua mãe: ‘Não vos conheço, sois idólatras!’, e não reconheceu seus irmãos e não condescendeu com os filhos que preferiram a idolatria, porém soube guardar a tua Palavra e observar a tua Aliança. (Deuteronômio 33:9)
Romanian, Romanian Version
Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa: „Nu i-am văzut!” Şi despre fraţii lui: „Nu vă cunosc!” Iar de copii n-a vrut să mai ştie. Căci ei păzesc Cuvântul Tău şi ţin legământul Tău; (Deuteronomul 33:9)
Russian, koi8r
который говорит об отце своем и матери своей: `я на них не смотрю`, и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, [левиты], слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, (Второзаконие 33:9)
Russian, Synodal Translation
который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты , слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, (Второзаконие 33:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Quien dijo de su padre y de su madre: Nunca los he visto; Y no reconoció a sus hermanos, Ni a sus hijos conoció; Pues ellos guardaron tus palabras, Y cumplieron tu pacto. (Deuteronomio 33:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El que dijo a su padre y a su madre: No los he visto; Y no reconoció a sus hermanos, ni conoció a sus propios hijos; Pues ellos guardaron tu palabra, y observaron tu pacto. (Deuteronomio 33:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los vi; ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos; por lo cual ellos guardarán tus dichos, y observarán tu pacto. (Deuteronomio 33:9)
Swedish, Swedish Bible
dem som sade om fader och moder: 'Jag ser dem icke', och som icke ville kännas vid sina bröder, ej heller veta av sina barn. Ty de aktade på ditt tal, och ditt förbund höllo de. (5 Mosebok 33:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na siyang nagsabi tungkol sa kaniyang ama, at tungkol sa kaniyang ina, Hindi ko siya nakita; Ni kinilala niya ang kaniyang mga kapatid, Ni kinilala niya ang kaniyang sariling mga anak; Sapagka't kanilang sinunod ang iyong salita, At ginaganap ang iyong tipan. (Deuteronomio 33:9)
Thai, Thai: from KJV
ผู้กล่าวถึงบิดามารดาของเขาว่า `ข้าพเจ้ามิได้เห็นเขา' เขาไม่จำพี่น้องของเขา และไม่รู้จักลูกของตนเอง เพราะว่าเขาปฏิบัติตามพระวจนะของพระองค์ และรักษาพันธสัญญาของพระองค์ (หนังสือพระราชบัญญัติ 33:9)
Turkish, Turkish
O annesi ve babası için,‹Onları saymıyorum› dedi.Kardeşlerini tanımadı,Çocuklarını bilmedi.Ama senin sözünü tuttuVe antlaşmana bağlı kaldı. (YASA'NIN TEKRARI 33:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Lê-vi nói về cha mẹ mình rằng: Tôi không hề thấy cha mẹ; Người không nhận anh em mình, Chẳng biết đến con cái mình. Vì người gìn giữ lời Chúa, Canh chừng sự giao ước của Chúa. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 33:9)