〉   19
Deuteronomy 23:19
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (Deuteronomy 23:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy mag jou landgenoot geen rente oplê nie, rente op geld, kos of enigiets wat ’n mens teen rente uitleen nie. (DEUTERONÓMIUM 23:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes. (Ligji i Përtërirë 23:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Да не заемаш на брата си с лихва, било пари с лихва, храна с лихва, или какво да е друго нещо, което се заема с лихва. (Второзаконие 23:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 借 给 你 弟 兄 的 , 或 是 钱 财 或 是 粮 食 , 无 论 甚 麽 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 (申命記 23:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 借 給 你 弟 兄 的 , 或 是 錢 財 或 是 糧 食 , 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 (申命記 23:19)
Chinese, 现代标点和合本
“你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 (申命記 23:19)
Chinese, 現代標點和合本
「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。 (申命記 23:19)
Croatian, Croatian Bible
Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže. (Ponovljeni zakon 23:19)
Czech, Czech BKR
Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu. (Deuteronomium 23:19)
Danish, Danish
Du maa ikke tage Rente af din Broder, hverken af Penge, Fødevarer eller andet, som man kan tage Rente af. (5 Mosebog 23:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert. (Deuteronomium 23:19)
English, American King James Version
You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury: (Deuteronomy 23:19)
English, American Standard Version
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest: (Deuteronomy 23:19)
English, Darby Bible
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: (Deuteronomy 23:19)
English, English Revised Version
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: (Deuteronomy 23:19)
English, King James Version
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (Deuteronomy 23:19)
English, New American Standard Bible
"You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest. (Deuteronomy 23:19)
English, Webster’s Bible
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: (Deuteronomy 23:19)
English, World English Bible
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: (Deuteronomy 23:19)
English, Young's Literal Translation
'Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury. (Deuteronomy 23:19)
Esperanto, Esperanto
Ne donu kreskige al via frato monon, nek mangxajxon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige. (Readmono 23:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan. (5. Mooseksen kirja 23:19)
French, Darby
Tu ne prendras pas d'interet de ton frere, interet d'argent, interet de vivres, interet de quelque chose que ce soit qu'on prete à interet. (Deutéronome 23:19)
French, Louis Segond
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. (Deutéronome 23:19)
French, Martin 1744
Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure. (Deutéronome 23:19)
German, Luther 1912
23:20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann. (Deuteronômio 23:19)
German, Modernized
Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann. (Deuteronômio 23:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ (דברים 23:19)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ (דברים 23:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni. (5 Mózes 23:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka tak boleh kamu mengambil bunga dari pada saudaramu, baik bunga uang baik bunga makanan baik bunga barang sesuatu yang dapat makan bunga. (Ulangan 23:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura. (Deuteronomio 23:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse. (Deuteronomio 23:19)
Japanese, Japanese 1955
兄弟に利息を取って貸してはならない。金銭の利息、食物の利息などすべて貸して利息のつく物の利息を取ってはならない。 (申命記 23:19)
Korean, 개역개정
네가 형제에게 꾸어주거든 이자를 받지 말지니 곧 돈의 이자, 식물의 이자, 이자를 낼 만한 모든 것의 이자를 받지 말 것이라  (신명기 23:19)
Korean, 개역한글
네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말찌니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼만한 것의 이식을 취하지 말 것이라 (신명기 23:19)
Lithuanian, Lithuanian
Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą. (Pakartoto Įstatymo 23:19)
Maori, Maori
Kei whakatarewa koe i tetahi mea ki tou teina hei mea whakatupu; hei moni whakatupu, hei kai whakatupu, i tetahi ranei o nga mea e whakatarewaina ana hei whakatupu: (Deuteronomy 23:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av. (5 Mosebok 23:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie dasz na lichwe bratu twemu, ani pieniedzy, ani zywnosci, ani jakiejkolwiek rzeczy, która dawaja na lichwe. (5 Mojżeszowa 23:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
A teu irmão não emprestarás com juros, nem dinheiro, nem comida, nem qualquer coisa que se empreste com juros. (Deuteronômio 23:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não emprestes ao teu irmão israelita cobrando juros, quer se trate de empréstimo de dinheiro, quer de alimentos, ou de qualquer outra coisa que possa render lucro financeiro. (Deuteronômio 23:19)
Romanian, Romanian Version
Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă. (Deuteronomul 23:19)
Russian, koi8r
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; (Второзаконие 23:19)
Russian, Synodal Translation
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; (Второзаконие 23:19)
Spanish, Reina Valera 1989
No exigirás de tu hermano interés de dinero, ni interés de comestibles, ni de cosa alguna de que se suele exigir interés. (Deuteronomio 23:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No le prestarás a tu hermano por interés, interés de dinero, interés de comida, ni interés de cosa alguna que suele prestarse por interés. (Deuteronomio 23:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. (Deuteronomio 23:19)
Swedish, Swedish Bible
Du skall icke taga ränta av din broder, varken på penningar eller på livsmedel eller på något annat varpå ränta kan tagas. (5 Mosebok 23:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag kang magpapahiram na may tubo sa iyong kapatid; tubo ng salapi, tubo ng kakanin, tubo ng anomang bagay na ipinahihiram na may tubo: (Deuteronomio 23:19)
Thai, Thai: from KJV
ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย (หนังสือพระราชบัญญัติ 23:19)
Turkish, Turkish
‹‹Kardeşinize para, yiyecek ya da faiz getiren başka bir şey ödünç verdiğinizde, ondan faiz almayacaksınız. (YASA'NIN TEKRARI 23:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi chớ đòi lời-lãi gì nơi anh em mình về tiền bạc, về đồ ăn hay là về món nào mặc dầu người ta cho vay, để ăn lời. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 23:19)