Deuteronomy 22:1
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (Deuteronomy 22:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy mag nie die bees of stuk kleinvee van jou landgenoot sien wegdwaal en jou nie daaraan steur nie; jy moet hulle terugdraai om te herstel aan jou landgenoot. (DEUTERONÓMIUM 22:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në qoftë se shikon kaun ose delen e vëllait tënd që e kanë humbur rrugën, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do ta marrësh përsipër t'ia çosh përsëri vëllait tënd. (Ligji i Përtërirë 22:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Когато видиш изгубено говедото или овцата на брата си, да не ги изоставиш; непременно да ги върнеш при брата си. (Второзаконие 22:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 把 他 牵 回 来 交 给 你 的 弟 兄 。 (申命記 22:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。 (申命記 22:1)
Chinese, 现代标点和合本
“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。 (申命記 22:1)
Chinese, 現代標點和合本
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。 (申命記 22:1)
Croatian, Croatian Bible
Kad vidiš kako luta vol ili ovca tvoga brata, nemoj proći mimo njih nego ih otjeraj svome bratu. (Ponovljeni zakon 22:1)
Czech, Czech BKR
Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému. (Deuteronomium 22:1)
Danish, Danish
Naar du ser din Broders Okse eller Faar løbe løse om, maa du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din Broder. (5 Mosebog 22:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen. (Deuteronomium 22:1)
English, American King James Version
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother. (Deuteronomy 22:1)
English, American Standard Version
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. (Deuteronomy 22:1)
English, Darby Bible
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother. (Deuteronomy 22:1)
English, English Revised Version
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother. (Deuteronomy 22:1)
English, King James Version
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (Deuteronomy 22:1)
English, New American Standard Bible
"You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman. (Deuteronomy 22:1)
English, Webster’s Bible
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. (Deuteronomy 22:1)
English, World English Bible
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother. (Deuteronomy 22:1)
English, Young's Literal Translation
'Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother; (Deuteronomy 22:1)
Esperanto, Esperanto
Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato. (Readmono 22:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles. (5. Mooseksen kirja 22:1)
French, Darby
Si tu vois le boeuf de ton frere, ou son mouton, egares, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frere. (Deutéronome 22:1)
French, Louis Segond
Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. (Deutéronome 22:1)
French, Martin 1744
Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. (Deutéronome 22:1)
German, Luther 1912
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. (Deuteronômio 22:1)
German, Modernized
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. (Deuteronômio 22:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ (דברים 22:1)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ (דברים 22:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne nézd el, ha a te atyádfiának ökre vagy juha tévelyeg, és ne fordulj el azoktól, hanem bizony tereld vissza azokat a te atyádfiához. (5 Mózes 22:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa apabila terlihatlah kamu akan lembu atau domba saudaramu sesat dari pada kawannya, jangan kamu pura-pura tak lihat, melainkan tak akan jangan kamu memulangkan dia kepada saudaramu. (Ulangan 22:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello. (Deuteronomio 22:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello. (Deuteronomio 22:1)
Japanese, Japanese 1955
あなたの兄弟の牛、または羊の迷っているのを見て、それを見捨てておいてはならない。必ずそれを兄弟のところへ連れて帰らなければならない。 (申命記 22:1)
Korean, 개역개정
네 형제의 소나 양이 길 잃은 것을 보거든 못 본 체하지 말고 너는 반드시 그것들을 끌어다가 네 형제에게 돌릴 것이요  (신명기 22:1)
Korean, 개역한글
네 형제의 우양의 길 잃은 것을 보거든 못본체 하지 말고 너는 반드시 끌어다가 네 형제에게 돌릴 것이요 (신명기 22:1)
Lithuanian, Lithuanian
“Jei matytum paklydusį savo brolio jautį ar avį, nenusigręžk, bet nuvesk jį atgal pas savo brolį. (Pakartoto Įstatymo 22:1)
Maori, Maori
E kite koe i te kau a tou teina, i tana hipi ranei, e atiutiu ke ana, kei ninihi atu koe i a raua: me ata whakahoki ano e koe ki tou teina. (Deuteronomy 22:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Dersom du ser din brors okse eller lam fare vill, skal du ikke dra dig unda; du skal føre dem tilbake til din bror. (5 Mosebok 22:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Jezlibys ujrzal wolu brata twego, albo owce jego oblakana, nie mijajze ich, ale je koniecznie odprowadz do brata twego. (5 Mojżeszowa 22:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão. (Deuteronômio 22:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e tu perceberes o ocorrido, não fiques indiferente à fuga deles. Deves fazê-los retornar a seu dono. (Deuteronômio 22:1)
Romanian, Romanian Version
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău. (Deuteronomul 22:1)
Russian, koi8r
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; (Второзаконие 22:1)
Russian, Synodal Translation
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; (Второзаконие 22:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Si vieres extraviado el buey de tu hermano, o su cordero, no le negarás tu ayuda; lo volverás a tu hermano. (Deuteronomio 22:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; sin falta los volverás a tu hermano. (Deuteronomio 22:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano. (Deuteronomio 22:1)
Swedish, Swedish Bible
Om du ser din broders oxe eller får gå vilse, skall du icke undandraga dig att taga vara på djuret; du skall föra det tillbaka till din broder. (5 Mosebok 22:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag mong makikitang naliligaw ang baka ng iyong kapatid o ang kaniyang tupa, at ikaw ay magkukubli sa mga yaon: iyo ngang ibabalik sa iyong kapatid. (Deuteronomio 22:1)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายเห็นวัวหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงมาอย่านิ่งเฉยเสีย จงพาสัตว์เหล่านั้นกลับไปให้พี่น้องของท่าน (หนังสือพระราชบัญญัติ 22:1)
Turkish, Turkish
‹‹Kardeşinin yolunu yitirmiş sığırını ya da koyununu görünce, onları görmezlikten gelme. Sığırı ya da koyunu kesinlikle kardeşine geri götüreceksin. (YASA'NIN TEKRARI 22:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 22:1)