Deuteronomy 21:3
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit sal wees dat die oudstes van dié stad wat die naaste lê aan hom wat gedood is, ’n verskalf sal vat waarmee nie gewerk is en wat nie in ’n juk getrek het nie. (DEUTERONÓMIUM 21:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj pleqtë e qytetit më të afërt me të vrarin do të marrin një mëshqerrë që nuk ka punuar akoma dhe as nuk është mbrehur. (Ligji i Përtërirë 21:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и старейшините на града, който е най-близо до убития, да вземат юница, с която не е работено и която не е теглила ярем; (Второзаконие 21:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 城 离 被 杀 的 人 最 近 , 那 城 的 长 老 就 要 从 牛 群 中 取 一 只 未 曾 耕 地 、 未 曾 负 轭 的 母 牛 犊 , (申命記 21:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 城 離 被 殺 的 人 最 近 , 那 城 的 長 老 就 要 從 牛 群 中 取 一 隻 未 曾 耕 地 、 未 曾 負 軛 的 母 牛 犢 , (申命記 21:3)
Chinese, 现代标点和合本
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊, (申命記 21:3)
Chinese, 現代標點和合本
看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢, (申命記 21:3)
Croatian, Croatian Bible
Tako će ustanoviti koji je grad najbliže ubijenom. Starješine toga grada neka tada uzmu junicu što još nije radila: što još pod jarmom nije vukla. (Ponovljeni zakon 21:3)
Czech, Czech BKR
A když nalezeno bude město nejbližší toho zabitého, tedy vezmou starší města toho jalovici z stáda, kteréž ještě nebylo užíváno, a kteráž netáhla ve jhu. (Deuteronomium 21:3)
Danish, Danish
Derpaa skal de Ældste i den By, der ligger nærmest ved den dræbte, tage en Kvie, som ikke har været brugt til Arbejde eller baaret Aag, (5 Mosebog 21:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft. (Deuteronomium 21:3)
English, American King James Version
And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, American Standard Version
and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, Darby Bible
and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, English Revised Version
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, King James Version
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, New American Standard Bible
"It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, Webster’s Bible
And it shall be that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, World English Bible
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke; (Deuteronomy 21:3)
English, Young's Literal Translation
and it hath been, the city which is near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke, (Deuteronomy 21:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiu urbo estos plej proksime de la mortigito, ties plejagxuloj prenu bovidinon, per kiu oni ne laboris kaj kiu ne portis jugon; (Readmono 21:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka kaupunki tapettua lähin on, sen vahimmat ottakaan nuoren lehmän karjasta, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ikeen alla ole ollut, (5. Mooseksen kirja 21:3)
French, Darby
Et quand ils auront etabli quelle est la ville la plus rapprochee de l'homme tue, les anciens de cette ville prendront une genisse qui n'a pas servi et qui n'a pas tire au joug, (Deutéronome 21:3)
French, Louis Segond
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug. (Deutéronome 21:3)
French, Martin 1744
Puis les Anciens de la ville la plus proche de l'homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n'ait point tiré étant sous le joug; (Deutéronome 21:3)
German, Luther 1912
Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat, (Deuteronômio 21:3)
German, Modernized
Welche Stadt die nächste ist, derselben Ältesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat, (Deuteronômio 21:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃ (דברים 21:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃ (דברים 21:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a mely város legközelebb esik az agyonütötthöz, annak a városnak vénei vegyenek egy üszõtinót, a melylyel még nem dolgoztattak, és a mely nem vont még jármot; (5 Mózes 21:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jikalau telah tentu mana negeri yang terdekat dengan tempat orang yang dibunuh itu, maka hendaklah diambil oleh segala tua-tua negeri itu akan seekor anak betina dari pada kawan lembu, yang belum tahu dipakai kepada pekerjaan dan yang belum tahu dikenakan kuk; (Ulangan 21:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi prendano gli Anziani della città più vicina dell’ucciso una giovenca, con la quale non si sia lavorata la terra, che non abbia tirato al giogo. (Deuteronomio 21:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi gli anziani della città più vicina all’ucciso prenderanno una giovenca, che non abbia ancora lavorato né portato il giogo; (Deuteronomio 21:3)
Japanese, Japanese 1955
そしてその殺された者のある所に最も近い町の長老たちは、まだ使わない、まだくびきを負わせて引いたことのない若い雌牛をとり、 (申命記 21:3)
Korean, 개역개정
그 피살된 곳에서 제일 가까운 성읍의 장로들이 그 성읍에서 아직 부리지 아니하고 멍에를 메지 아니한 암송아지를 취하여  (신명기 21:3)
Korean, 개역한글
그 피살한 곳에서 제일 가까운 성읍 곧 그 성읍의 장로들이 아직 부리우지 아니하고 멍에를 메지 아니한 암송아지를 취하고 (신명기 21:3)
Lithuanian, Lithuanian
Artimiausio miesto vyresnieji pasiims iš kaimenės telyčią, nekinkytą į jungą, (Pakartoto Įstatymo 21:3)
Maori, Maori
Na ko te pa e tata ana ki te tupapaku, me tiki e nga kaumatua o taua pa tetahi kuao kau, hei te uha, hei te mea kahore ano i whakamahia, kahore nei i to ioka: (Deuteronomy 21:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de eldste i den by som er nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og ikke har båret åk; (5 Mosebok 21:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A które by miasto blizsze bylo onego zabitego, tedy wezma starsi miasta onego jalowice z stada, która jeszcze nie robiono, a która nie ciagnela w jarzmie; (5 Mojżeszowa 21:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo; (Deuteronômio 21:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A seguir, as autoridades da cidade mais próxima ao cadáver apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi colocado jugo, (Deuteronômio 21:3)
Romanian, Romanian Version
Când se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o viţea care să nu fi fost pusă la muncă şi care să nu fi tras la jug. (Deuteronomul 21:3)
Russian, koi8r
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, (Второзаконие 21:3)
Russian, Synodal Translation
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма, (Второзаконие 21:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los ancianos de la ciudad más cercana al lugar donde fuere hallado el muerto, tomarán de las vacas una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo; (Deuteronomio 21:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo; (Deuteronomio 21:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo; (Deuteronomio 21:3)
Swedish, Swedish Bible
Och de äldste i den stad som ligger närmast denna plats skola taga en kviga som icke har blivit begagnad till arbete, och som icke såsom dragare har gått under ok. (5 Mosebok 21:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At mangyayari, na ang mga matanda sa bayang yaon, na bayang malapit sa pinatay, ay kukuha ng isang dumalagang baka sa bakahan, na hindi pa nagagamit at hindi pa nakakapagpasan ng pamatok; (Deuteronomio 21:3)
Thai, Thai: from KJV
แล้วเมืองที่อยู่ใกล้ที่สุดกับศพผู้ตายนั้น ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวตัวเมียตัวหนึ่งซึ่งยังไม่เคยใช้งาน และยังไม่เคยเทียมแอก (หนังสือพระราชบัญญัติ 21:3)
Turkish, Turkish
Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri işe koşulmamış, boyunduruk takmamış bir düve alacaklar. (YASA'NIN TEKRARI 21:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, các trưởng lão của thành gần người bị giết hơn hết, phải bắt một con bò cái tơ, chưa làm việc hay mang ách, (Phục-truyền Luật-lệ Ký 21:3)