〉   22
Deuteronomy 2:22
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (Deuteronomy 2:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
net soos Hy vir die seuns van Esav gedoen het wat in Se’ir bly, toe Hy die Horiete voor hulle uit vernietig het, hulle dié onteien het en in hulle plek gaan bly het tot vandag toe (DEUTERONÓMIUM 2:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
ashtu si kishte vepruar Zoti me pasardhësit e Ezaut që banonin në Seir, kur shkatërroi Horejtë përpara tyre. Ata i dëbuan dhe u vendosën në vendin e tyre deri në ditët tona. (Ligji i Përtërirë 2:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
[за тях направи], както направи за исавците, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците от пред тях, и те ги заместиха и заселиха се на мястото им, [гдето са и] до днес; (Второзаконие 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 耶 和 华 从 前 为 住 西 珥 的 以 扫 子 孙 将 何 利 人 从 他 们 面 前 除 灭 、 他 们 得 了 何 利 人 的 地 、 接 着 居 住 一 样 , 直 到 今 日 。 (申命記 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 耶 和 華 從 前 為 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 將 何 利 人 從 他 們 面 前 除 滅 、 他 們 得 了 何 利 人 的 地 、 接 著 居 住 一 樣 , 直 到 今 日 。 (申命記 2:22)
Chinese, 现代标点和合本
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。 (申命記 2:22)
Chinese, 現代標點和合本
正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅,他們得了何利人的地,接著居住一樣,直到今日。 (申命記 2:22)
Croatian, Croatian Bible
kako je, uostalom, učinio i potomcima Ezavovim, koji su nastanjeni u Seiru, kad je pred njima uništio Horijce, koje su oni otjerali s posjeda i do danas žive na njihovim mjestima. (Ponovljeni zakon 2:22)
Czech, Czech BKR
Jakož učinil synům Ezau bydlícím v Seir, pro něž vyhladil Horejské před tváří jejich, i vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich až do dnešního dne. (Deuteronomium 2:22)
Danish, Danish
ligesom han gjorde for Esaus Sønner, der bor i Se'ir, for hvem han udryddede Horiterne, saa de drev dem bort og bosatte sig der i deres Sted, og de bor der den Dag i Dag. (5 Mosebog 2:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gelijk als Hij aan de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, gedaan heeft, voor welker aangezicht Hij de Horieten verdelgde; en zij verdreven hen uit de bezitting, en hebben aan hun plaats gewoond tot op dezen dag. (Deuteronomium 2:22)
English, American King James Version
As he did to the children of Esau, which dwelled in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelled in their stead even to this day: (Deuteronomy 2:22)
English, American Standard Version
as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (Deuteronomy 2:22)
English, Darby Bible
as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day. (Deuteronomy 2:22)
English, English Revised Version
as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day: (Deuteronomy 2:22)
English, King James Version
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (Deuteronomy 2:22)
English, New American Standard Bible
just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place even to this day. (Deuteronomy 2:22)
English, Webster’s Bible
As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day: (Deuteronomy 2:22)
English, World English Bible
as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day: (Deuteronomy 2:22)
English, Young's Literal Translation
as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day. (Deuteronomy 2:22)
Esperanto, Esperanto
kiel Li faris por la Esavidoj, kiuj logxas sur Seir, antaux kiuj Li ekstermis la HXoridojn, kaj ili forpelis ilin kaj logxis sur ilia loko gxis la nuna tago. (Readmono 2:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niinkuin hän oli tehnyt Esaun lapsille Seirin vuorella asuvaisille, hävittäissänsä Horilaiset heidän edestänsä, niin että he ovat heidät ajaneet ulos, ja asuneet heidän siassansa tähän päivään asti. (5. Mooseksen kirja 2:22)
French, Darby
-comme il fit pour les fils d'Esaue, qui habitent en Sehir lorsqu'il detruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les depossederent; et ils ont habite à leur place jusqu'à ce jour. (Deutéronome 2:22)
French, Louis Segond
C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour. (Deutéronome 2:22)
French, Martin 1744
Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour. (Deutéronome 2:22)
German, Luther 1912
gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag. (Deuteronômio 2:22)
German, Modernized
gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgete, und ließ sie dieselben besitzen, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag. (Deuteronômio 2:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (דברים 2:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (דברים 2:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A miképen cselekedett az Ézsaú fiaival is, a kik Szeir [hegyén] laknak, a mikor kiveszté elõlök a Horeusokat, hogy bírják azoknak örökségét, és lakjanak azoknak helyén mind e mai napig. (5 Mózes 2:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Seperti yang telah dibuat oleh Tuhan karena orang Esafpun, yang duduk di Seir, tegal dibinasakannya orang Hori di hadapan mereka itu, supaya mereka itu mengambil tanah itu akan miliknya, lalu duduklah mereka itu di sana akan gantinya datang kepada zaman ini. (Ulangan 2:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
come egli avea fatto a’ figliuoli di Esaù, che abitano in Seir, d’innanzi ai quali distrusse gli Horei; onde essi li cacciarono, e sono abitati nel luogo loro sino a questo giorno. (Deuteronomio 2:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Così l’Eterno avea fatto per i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Horei davanti a loro; essi li cacciarono e si stabilirono nel luogo loro, e vi son rimasti fino al dì d’oggi. (Deuteronomio 2:22)
Japanese, Japanese 1955
この事は、セイルに住んでいるエサウの子孫のためにその前から、ホリびとを滅ぼされたのと同じである。彼らはホリびとを追い払い、これに代って今日までそこに住んでいる。 (申命記 2:22)
Korean, 개역개정
마치 세일에 거주한 에서 자손 앞에 호리 사람을 멸하심과 같으니 그들이 호리 사람을 쫓아내고 대신하여 오늘까지 거기에 거주하였으며  (신명기 2:22)
Korean, 개역한글
마치 세일에 거한 에서 자손 앞에 호리 사람을 멸하심과 일반이라 그들이 호리 사람을 쫓아내고 대신하여 오늘까지 거기 거하였으며 (신명기 2:22)
Lithuanian, Lithuanian
Taip pat padarė ezavitams, gyvenantiems Seyre; išnaikino horus ir jų žemę atidavė ezavitams, kurioje jie gyvena iki šios dienos. (Pakartoto Įstatymo 2:22)
Maori, Maori
Pera me tana i mea ai ki nga tama a Ehau, e noho ra i Heira, i tana hunanga i nga Hori i to ratou aroaro; na riro ana i a ratou to ratou kainga, a noho tonu iho ratou i muri i a ratou a mohoa noa nei. (Deuteronomy 2:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Det samme gjorde han for Esaus barn, som bor i Se'ir; for dem utryddet han horittene, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted, og siden har de bodd der til denne dag. (5 Mosebok 2:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Jako uczynil synom Ezawowym mieszkajacym w Seir, dla których wytracil Horejczyki przed obliczem ich; i wygnali je, i mieszkai na miejscach ich az po dzis dzien. (5 Mojżeszowa 2:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia; (Deuteronômio 2:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O SENHOR fez o mesmo em benefício dos filhos de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e passaram a habitar aquelas terras até este dia. (Deuteronômio 2:22)
Romanian, Romanian Version
(Aşa a făcut Domnul şi pentru copiii lui Esau care locuiesc în Seir, când a nimicit pe horiţi dinaintea lor; ei i-au izgonit şi s-au aşezat în locul lor, până în ziua de azi. (Deuteronomul 2:22)
Russian, koi8r
как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; (Второзаконие 2:22)
Russian, Synodal Translation
как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на местеих, и живут до сего дня; (Второзаконие 2:22)
Spanish, Reina Valera 1989
como hizo Jehová con los hijos de Esaú que habitaban en Seir, delante de los cuales destruyó a los horeos; y ellos sucedieron a éstos, y habitaron en su lugar hasta hoy. (Deuteronomio 2:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, de delante de los cuales destruyó a los horeos; y ellos les sucedieron, y habitaron en su lugar hasta hoy. (Deuteronomio 2:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, que destruyó a los horeos de delante de ellos; y ellos les heredaron, y habitaron en su lugar hasta hoy. (Deuteronomio 2:22)
Swedish, Swedish Bible
På samma sätt hade han gjort för Esaus barn, som bo i Seir, i det han för dem förgjorde horéerna; de fördrevo dem och bosatte sig i deras land, där de bo ännu i dag. (5 Mosebok 2:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Gaya ng ginawa ng Panginoon sa mga anak ni Esau, na tumatahan sa Seir, nang kaniyang lipulin ang mga Horeo sa harap nila; at sila'y humalili sa kanila, at tumahang kahalili nila hanggang sa araw na ito: (Deuteronomio 2:22)
Thai, Thai: from KJV
เหมือนพระองค์ได้ทรงกระทำให้แก่พวกลูกหลานเอซาวผู้อยู่ที่เสอีร์ เมื่อพระองค์ทรงทำลายพวกโฮรีเสียให้พ้นหน้า และเขาได้ยึดที่ของพวกโฮรีแล้วตั้งอยู่แทนจนทุกวันนี้ (หนังสือพระราชบัญญัติ 2:22)
Turkish, Turkish
RAB Seirde yaşayan Esavoğulları için de aynısını yapmış, Horluları onların önünde yok etmişti. Esavoğulları Horluların topraklarını almış, yerlerine yerleşmişlerdi. Bugün de orada yaşıyorlar. (YASA'NIN TEKRARI 2:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ấy Ngài đã làm cho con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, là như vậy, khi Ngài hủy diệt dân Hô-rít trước mặt con cháu Ê-sau; họ chiếm lấy xứ dân ấy và ở thế vào chỗ cho đến ngày nay. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 2:22)