〉   11
Deuteronomy 19:11
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (Deuteronomy 19:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar as daar ’n man is wat sy naaste haat en hom voorlê en teen hom opstaan en hom slaan sodat hy sterf en hy na een van hierdie stede vlug, (DEUTERONÓMIUM 19:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por në rast se një njeri urren të afërmin e tij, i zë pritë, e sulmon dhe e plagos për vdekje, dhe pastaj strehohet në një nga këto qytete, (Ligji i Përtërirë 19:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но човек, ако има омраза към ближния си и го причака, и, като се спусне на него, удари го, та умре, и той побегне в един от тия градове, (Второзаконие 19:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 恨 他 的 邻 舍 , 埋 伏 着 起 来 击 杀 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 这 些 城 的 一 座 城 , (申命記 19:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 恨 他 的 鄰 舍 , 埋 伏 著 起 來 擊 殺 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 這 些 城 的 一 座 城 , (申命記 19:11)
Chinese, 现代标点和合本
“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以至于死,便逃到这些城的一座城, (申命記 19:11)
Chinese, 現代標點和合本
「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以至於死,便逃到這些城的一座城, (申命記 19:11)
Croatian, Croatian Bible
Ali ako tko mrzi svoga bližnjega i vreba ga, skoči na nj i ubije ga, a zatim pobjegne u jedan od tih gradova, (Ponovljeni zakon 19:11)
Czech, Czech BKR
Ale byl-li by kdo, maje v nenávisti bližního svého, a činil by úklady jemu, a povstana proti němu, ranil by ho smrtedlně, tak že by umřel, a utekl by do některého z těch měst: (Deuteronomium 19:11)
Danish, Danish
Men naar en Mand, som bærer Nag til sin Næste, lægger sig paa Lur efter ham, overfalder ham og slaar ham ihjel, og han saa flygter til en af disse Byer, (5 Mosebog 19:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden; (Deuteronomium 19:11)
English, American King James Version
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: (Deuteronomy 19:11)
English, American Standard Version
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities; (Deuteronomy 19:11)
English, Darby Bible
But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities, (Deuteronomy 19:11)
English, English Revised Version
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; (Deuteronomy 19:11)
English, King James Version
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (Deuteronomy 19:11)
English, New American Standard Bible
"But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities, (Deuteronomy 19:11)
English, Webster’s Bible
But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities: (Deuteronomy 19:11)
English, World English Bible
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; (Deuteronomy 19:11)
English, Young's Literal Translation
'And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him -- the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, (Deuteronomy 19:11)
Esperanto, Esperanto
Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj: (Readmono 19:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista; (5. Mooseksen kirja 19:11)
French, Darby
Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embuche, et se leve contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes, (Deutéronome 19:11)
French, Louis Segond
Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (Deutéronome 19:11)
French, Martin 1744
Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes. (Deutéronome 19:11)
German, Luther 1912
Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, (Deuteronômio 19:11)
German, Modernized
Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine, (Deuteronômio 19:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ (דברים 19:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ (דברים 19:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De hogyha lesz valaki, a ki gyûlöli az õ felebarátját, és meglesi azt, és reá támad és úgy üti meg, hogy meghal, és bemenekül valamelyikbe e városok közül: (5 Mózes 19:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi jikalau barang seorang benci akan samanya manusia serta diadangnya akan dia dan diterpanya dan dipalunya sampai putus nyawanya, lalu orang itupun lari kepada salah sebuah negeri itu, (Ulangan 19:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma, quando un uomo, odiando il suo prossimo, l’avrà insidiato, e l’avrà assalito, e percosso a morte, sì che muoia; e poi si sarà rifuggito in una di quelle città; (Deuteronomio 19:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l’assale, lo percuote in modo da cagionargli la morte, e poi si rifugia in una di quelle città, (Deuteronomio 19:11)
Japanese, Japanese 1955
しかし、もし人が隣人を憎んでそれをつけねらい、立ちかかってその人を撃ち殺し、そしてこれらの町の一つにのがれるならば、 (申命記 19:11)
Korean, 개역개정
그러나 만일 어떤 사람이 그의 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 상처를 입혀 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하면  (신명기 19:11)
Korean, 개역한글
그러나 만일 사람이 그 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 쳐서 그 생명을 상하여 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하거든 (신명기 19:11)
Lithuanian, Lithuanian
Bet jei kas, neapkęsdamas savo artimo, jo tykotų ir, užpuolęs jį, nužudytų, jei jis pasislėptų viename iš minėtų miestų, (Pakartoto Įstatymo 19:11)
Maori, Maori
Engari ia ki te kino tetahi ki tona hoa, a ka whanga ki a ia, ka whakatika hoki ki a ia, ka patu rawa i a ia, no ka mate ia; a ka rere ia ki tetahi o aua pa: (Deuteronomy 19:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men om en mann hater sin næste og lurer på ham og faller over ham og slår ham, så han dør, og han så flyr til en av disse byer, (5 Mosebok 19:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale jezliby kto majac w nienawisci blizniego swego, a zasadziwszy sie nan, powstalby przeciw jemu, i uderzylby go smiertelnie, azby umarl, a uciekl do jednego z tych miast: (5 Mojżeszowa 19:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas, havendo alguém que odeia a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere mortalmente, e se acolhe a alguma destas cidades, (Deuteronômio 19:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, se alguém é inimigo do seu próximo e lhe arma uma cilada, levantando-se e ferindo-o de morte, e a seguir se abriga numa daquelas cidades, (Deuteronômio 19:11)
Romanian, Romanian Version
Dar dacă un om fuge într-una din aceste cetăţi, după ce a întins laţuri aproapelui său din vrăjmăşie împotriva lui, după ce s-a aruncat asupra lui şi l-a lovit aşa încât i-a pricinuit moartea, (Deuteronomul 19:11)
Russian, koi8r
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, (Второзаконие 19:11)
Russian, Synodal Translation
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, (Второзаконие 19:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero si hubiere alguno que aborreciere a su prójimo y lo acechare, y se levantare contra él y lo hiriere de muerte, y muriere; si huyere a alguna de estas ciudades, (Deuteronomio 19:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; (Deuteronomio 19:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; (Deuteronomio 19:11)
Swedish, Swedish Bible
Men om någon bär hat till sin nästa och lägger sig i försåt för honom och överfaller honom och slår honom till döds, och sedan flyr till någon av dessa städer, (5 Mosebok 19:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't kung ang sinoman ay mapoot sa kaniyang kapuwa, at pag-abangan niya siya, at siya'y tumindig laban sa kaniya, at saktan niya siya ng malubha, na anopa't mamatay; at siya'y tumakas sa isa sa mga bayang ito: (Deuteronomio 19:11)
Thai, Thai: from KJV
แต่ทว่าผู้ใดเกลียดชังเพื่อนบ้านของตน และซุ่มคอยดักเขาอยู่และได้ลอบตีเขาถึงแก่ความตาย แล้วชายผู้นั้นก็หนีเข้าไปในหัวเมืองเหล่านั้นเมืองใดเมืองหนึ่ง (หนังสือพระราชบัญญัติ 19:11)
Turkish, Turkish
‹‹Komşusuna kin besleyen biri pusuya yatar, saldırıp onu öldürür, sonra da bu kentlerden birine kaçarsa, (YASA'NIN TEKRARI 19:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng nếu ai ganh ghét kẻ lân cận mình, gài mưu hại người, nổi lên đánh người chết, rồi chạy ẩn núp mình trong một của các thành ấy, (Phục-truyền Luật-lệ Ký 19:11)