〉   22
Deuteronomy 15:22
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy moet dit binne jou poorte eet, soos die rooibok (gasel) en die takbok, die onrein en die rein persoon saam. (DEUTERONÓMIUM 15:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre. (Ligji i Përtërirë 15:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Да го ядеш отвътре вратите си; нечистият и чистият еднакво [да го ядат], както [ядат] сърна и елен. (Второзаконие 15:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。 (申命記 15:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。 (申命記 15:22)
Chinese, 现代标点和合本
可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 (申命記 15:22)
Chinese, 現代標點和合本
可以在你城裡吃,潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。 (申命記 15:22)
Croatian, Croatian Bible
Pojedi ih u svojoj kući. I nečist i čist mogu ih jesti, kao srnu i jelena. (Ponovljeni zakon 15:22)
Czech, Czech BKR
V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena; (Deuteronomium 15:22)
Danish, Danish
Inden dine Port kan du, baade de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte. (5 Mosebog 15:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert, (Deuteronomium 15:22)
English, American King James Version
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, American Standard Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean'shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, Darby Bible
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, English Revised Version
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, King James Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, New American Standard Bible
"You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer. (Deuteronomy 15:22)
English, Webster’s Bible
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, World English Bible
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
English, Young's Literal Translation
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart. (Deuteronomy 15:22)
Esperanto, Esperanto
Sed inter viaj pordegoj vi povas gxin mangxi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon. (Readmono 15:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran. (5. Mooseksen kirja 15:22)
French, Darby
tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront egalement, comme de la gazelle et du cerf. (Deutéronome 15:22)
French, Louis Segond
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. (Deutéronome 15:22)
French, Martin 1744
Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf. (Deutéronome 15:22)
German, Luther 1912
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt. (Deuteronômio 15:22)
German, Modernized
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch; (Deuteronômio 15:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ (דברים 15:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ (דברים 15:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A te kapuidon belõl edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha õz volna az vagy szarvas. (5 Mózes 15:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Melainkan makanlah dia sebelah dalam pintu gerbangmu, baik orang yang najis baik orang yang suci, dua-dua seperti kalau kijang atau rusa. (Ulangan 15:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo. (Deuteronomio 15:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo. (Deuteronomio 15:22)
Japanese, Japanese 1955
町の内でそれを食べなければならない。汚れた人も、清い人も、かもしかや、雄じかと同様にそれを食べることができる。 (申命記 15:22)
Korean, 개역개정
네 성중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음 같이 할 것이요  (신명기 15:22)
Korean, 개역한글
네 성 중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음 같이 할 것이요 (신명기 15:22)
Lithuanian, Lithuanian
Tokius valgyk namuose. Juos gali valgyti švarus ir nešvarus žmogus, kaip valgo stirną ar briedį. (Pakartoto Įstatymo 15:22)
Maori, Maori
Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata. (Deuteronomy 15:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort. (5 Mosebok 15:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
W bramach twych jesc je bedziesz, nieczysty i czysty zarówno, jako sarne i jako jelenia; (5 Mojżeszowa 15:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo o comerão também, como da corça ou do veado. (Deuteronômio 15:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
poderás comê-lo em tua cidade, tanto o cerimonialmente puro quanto o impuro, como a gazela e o cervo. (Deuteronômio 15:22)
Romanian, Romanian Version
Să-l mănânci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul. (Deuteronomul 15:22)
Russian, koi8r
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя; (Второзаконие 15:22)
Russian, Synodal Translation
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя; (Второзаконие 15:22)
Spanish, Reina Valera 1989
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de una gacela o de un ciervo. (Deuteronomio 15:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo. (Deuteronomio 15:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él , como de un corzo o de un ciervo. (Deuteronomio 15:22)
Swedish, Swedish Bible
Inom dina städer må du då äta det; både den som är oren och den som är ren må äta därav, såsom vore det gasell- eller hjortkött. (5 Mosebok 15:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa. (Deuteronomio 15:22)
Thai, Thai: from KJV
ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวาง (หนังสือพระราชบัญญัติ 15:22)
Turkish, Turkish
Bu durumdaki hayvanları kentlerinizde yiyebilirsiniz. Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bunların etini ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir. (YASA'NIN TEKRARI 15:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 15:22)