〉   3
Daniel 9:3
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (Daniel 9:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het my gesig voor יהוה-God opgelig om met gebed en versoeke, roukleed en as, te soek; (DANIËL 9:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
E ktheva, pra, fytyrën time drejt Zotit Perëndi, duke e kërkuar me lutje e stërlutje, me agjërim, me thesin dhe me hirin. (Danieli 9:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава обърнах лицето си към Господа Бога, за да отправя [към него] молитва и молби с пост, вретище и пепел. (Данаил 9:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 祷 恳 求 。 (但以理書 9:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 禱 懇 求 。 (但以理書 9:3)
Chinese, 现代标点和合本
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。 (但以理書 9:3)
Chinese, 現代標點和合本
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。 (但以理書 9:3)
Croatian, Croatian Bible
Ja obratih svoje lice prema Gospodinu Bogu nastojeći moliti se i zaklinjati u postu, kostrijeti i pepelu. (Daniel 9:3)
Czech, Czech BKR
A obrátil jsem tvář svou ku Pánu Bohu, hledaje ho modlitbou a pokornými prosbami, v postu, v žíni a popele. (Daniel 9:3)
Danish, Danish
Jeg vendte mit Ansigt til Gud Herren for at fremføre Bøn og Begæring under Faste i Sæk og Aske. (Daniel 9:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ik stelde mijn aangezicht tot God, den Heere, om Hem te zoeken met het gebed, en smekingen, met vasten, en zak, en as. (Daniël 9:3)
English, American King James Version
And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (Daniel 9:3)
English, American Standard Version
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes. (Daniel 9:3)
English, Darby Bible
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes; (Daniel 9:3)
English, English Revised Version
I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. (Daniel 9:3)
English, King James Version
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (Daniel 9:3)
English, New American Standard Bible
So I gave my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes. (Daniel 9:3)
English, Webster’s Bible
And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (Daniel 9:3)
English, World English Bible
I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. (Daniel 9:3)
English, Young's Literal Translation
and I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. (Daniel 9:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj mi turnis mian vizagxon al Dio, la Sinjoro, por pregxi kaj petegi, en fastado, sakajxo, kaj cindro. (Daniel 9:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja minä käänsin minuni etsimään Herraa Jumalaa rukouksella ja anomisella, paastolla säkissä ja tuhassa. (Daniel 9:3)
French, Darby
Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la priere et la supplication, dans le jeune, et le sac de la cendre. (Daniel 9:3)
French, Louis Segond
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. (Daniel 9:3)
French, Martin 1744
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre. (Daniel 9:3)
German, Luther 1912
Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche. (Daniel 9:3)
German, Modernized
Und ich kehrete mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen, mit Fasten, im Sack und in der Asche. (Daniel 9:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־פָּנַ֗י אֶל־אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצֹ֖ום וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃ (דניאל 9:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־פָּנַ֗י אֶל־אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצֹ֖ום וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃ (דניאל 9:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És orczámat az Úr Istenhez emelém, hogy keressem [õt] imádsággal, könyörgéssel, bõjtöléssel, zsákban és hamuban. (Dániel 9:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka menengadahlah aku kepada Tuhan Allah, hendak mempersembahkan doa dan pemohon sambil berpuasa dan berpakaikan kain karung dan abu. (Daniel 9:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi: (Daniele 9:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
E volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, per dispormi alla preghiera e alle supplicazioni, col digiuno, col sacco e con la cenere. (Daniele 9:3)
Japanese, Japanese 1955
それでわたしは、わが顔を主なる神に向け、断食をなし、荒布を着、灰をかぶって祈り、かつ願い求めた。 (ダニエル書 9:3)
Korean, 개역개정
내가 금식하며 베옷을 입고 재를 덮어쓰고 주 하나님께 기도하며 간구하기를 결심하고  (다니엘 9:3)
Korean, 개역한글
내가 금식하며 베옷을 입고 재를 무릅쓰고 주 하나님께 기도하며 간구하기를 결심하고 (다니엘 9:3)
Lithuanian, Lithuanian
Aš nukreipiau savo veidą į Viešpatį Dievą malda ir maldavimais su pasninku, ašutine ir pelenuose. (Danieliaus 9:3)
Maori, Maori
Na ka anga toku mata ki te Ariki, ki te Atua; rapua ana e ahau i runga i te karakia, i te inoi, i te nohopuku, i te kakahu taratara, i te pungarehu. (Daniel 9:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da vendte jeg mitt ansikt til Gud Herren for å søke ham med bønn og ydmyke begjæringer under faste og i sekk og aske. (Daniel 9:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I obrócilem oblicze moje do Pana Boga, szukajac go modlitwa i prosbami w poscie i w worze i w popiele. (Daniela 9:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza. (Daniel 9:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então voltei meu o rosto ao Eterno Elohim, a fim de buscá-lo mediante orações e súplicas, em jejum, vestido de luto, em panos de saco, e coberto de cinza. (Daniel 9:3)
Romanian, Romanian Version
Şi mi-am întors faţa spre Domnul Dumnezeu ca să-L caut cu rugăciune şi cereri, postind în sac şi cenuşă. (Daniel 9:3)
Russian, koi8r
И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. (Даниила 9:3)
Russian, Synodal Translation
И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. (Даниила 9:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Y volví mi rostro a Dios el Señor, buscándole en oración y ruego, en ayuno, cilicio y ceniza. (Daniel 9:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio y ceniza. (Daniel 9:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza. (Daniel 9:3)
Swedish, Swedish Bible
Då vände jag mitt ansikte till Herren Gud med ivrig bön och åkallan, och fastade därvid i säck och aska. (Daniel 9:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At aking itiningin ang aking mukha sa Panginoong Dios upang humanap sa pamamagitan ng panalangin at ng mga samo, ng pagaayuno, at pananamit ng magaspang, at ng mga abo. (Daniel 9:3)
Thai, Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าก็หันหน้าไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า แสวงหาด้วยการอธิษฐานและการวิงวอน ทั้งด้วยการอดอาหาร และนุ่งห่มผ้ากระสอบและนั่งบนมูลเถ้า (ดาเนียล 9:3)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine yüzümü Rab Tanrıya çevirdim. Duayla, yakarışla, oruçla Ona yalvardım; çul kuşanıp külde oturdum. (DANİEL 9:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta để mặt hướng về Chúa là Ðức Chúa Trời, lấy sự khấn nguyện, nài xin, với sự kiêng ăn, mặc bao gai, đội tro mà tìm. (Đa-ni-ên 9:3)