〉   44
Daniel 11:44
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (Daniel 11:44)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar gerugte uit die ooste en uit die noorde sal hom pla; daarom sal hy met groot woede uitgaan om baie mense te vernietig en dood te maak. (DANIËL 11:44)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por lajmet e ardhura nga lindja dhe nga veriu do ta turbullojnë; prandaj ai do të niset me zemërim të madh për të shkatërruar dhe vendosur shfarosjen e shumë njerëzve. (Danieli 11:44)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но известия от изток и от север ще го смутят; затова ще излезе с голяма ярост да погуби мнозина и да ги обрече на изтребление. (Данаил 11:44)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 从 东 方 和 北 方 必 有 消 息 扰 乱 他 , 他 就 大 发 烈 怒 出 去 , 要 将 多 人 杀 灭 净 尽 。 (但以理書 11:44)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 從 東 方 和 北 方 必 有 消 息 擾 亂 他 , 他 就 大 發 烈 怒 出 去 , 要 將 多 人 殺 滅 淨 盡 。 (但以理書 11:44)
Chinese, 现代标点和合本
但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 (但以理書 11:44)
Chinese, 現代標點和合本
但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 (但以理書 11:44)
Croatian, Croatian Bible
Ali će ga uznemiriti vijesti s istoka i sa sjevera te će poći vrlo gnjevan da uništi i zatre mnoštvo. (Daniel 11:44)
Czech, Czech BKR
V tom noviny od východu a od půlnoci přestraší jej; pročež vytáhne s prchlivostí velikou, aby hubil a mordoval mnohé. (Daniel 11:44)
Danish, Danish
Men Rygter fra Øst og Nord forfærder ham, og han drager bort i stor Harme for at tilintetgøre mange og lægge Band paa dem. (Daniel 11:44)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen. (Daniël 11:44)
English, American King James Version
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (Daniel 11:44)
English, American Standard Version
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. (Daniel 11:44)
English, Darby Bible
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many. (Daniel 11:44)
English, English Revised Version
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. (Daniel 11:44)
English, King James Version
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (Daniel 11:44)
English, New American Standard Bible
"But rumors from the East and from the North will disturb him, and he will go forth with great wrath to destroy and annihilate many. (Daniel 11:44)
English, Webster’s Bible
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (Daniel 11:44)
English, World English Bible
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. (Daniel 11:44)
English, Young's Literal Translation
'And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction; (Daniel 11:44)
Esperanto, Esperanto
Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn. (Daniel 11:44)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta sanoma idästä ja pohjasta pitää häntä peljättämän. Ja hän käy ulos suuressa vihassa monta kadottamaan ja hukuttamaan. (Daniel 11:44)
French, Darby
Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et detruire entierement beaucoup de gens. (Daniel 11:44)
French, Louis Segond
Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. (Daniel 11:44)
French, Martin 1744
Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. (Daniel 11:44)
German, Luther 1912
Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. (Daniel 11:44)
German, Modernized
Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. (Daniel 11:44)
Hebrew, Hebrew And Greek
וּשְׁמֻעֹ֣ות יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפֹ֑ון וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃ (דניאל 11:44)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וּשְׁמֻעֹ֣ות יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפֹ֑ון וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃ (דניאל 11:44)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De megriasztják õt napkeletrõl és északról való hírek, és kivonul nagy haraggal, hogy elveszessen és megöljön sokakat. (Dániel 11:44)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kabar-kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara akan mengejutkan dia, sebab itu iapun akan keluar dengan amat besar amarahnya hendak membinasakan dan menumpas banyak orang. (Daniel 11:44)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma rumori dal Levante e dal Settentrione lo turberanno; ed egli uscirà con grande ira, per distruggere, e per disperder molti. (Daniele 11:44)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma notizie dall’oriente e dal settentrione lo spaventeranno; ed egli partirà con gran furore, per distruggere e votare allo stermino molti. (Daniele 11:44)
Japanese, Japanese 1955
しかし東と北からの知らせが彼を驚かし、彼は多くの人を滅ぼし絶やそうと、大いなる怒りをもって出て行きます。 (ダニエル書 11:44)
Korean, 개역개정
그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그를 번민하게 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 죽이며 멸망시키고자 할 것이요  (다니엘 11:44)
Korean, 개역한글
그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그로 번민케 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 도륙하며 진멸코자 할 것이요 (다니엘 11:44)
Lithuanian, Lithuanian
Žinios iš šiaurės ir rytų nugąsdins jį. Labai įtūžęs, jis išeis, kad naikintų ir pražudytų daugelį. (Danieliaus 11:44)
Maori, Maori
Otiia ka raruraru ia i nga korero i te rawhiti, i te raki; na he nui te riri e puta mai ai ia, a he tokomaha ana e whakangaro ai, e huna ai. (Daniel 11:44)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men tidender fra Østen og fra Norden skal forferde ham, og han skal dra ut i stor harme for å ødelegge og tilintetgjøre mange. (Daniel 11:44)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
W tem wiesci od wschodu slonca i od pólnocy przestrasza go; przetoz wyciagnie z popedliwoscia wielka, aby wygubil i zamordowal wielu. (Daniela 11:44)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos. (Daniel 11:44)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, notícias procedentes do Leste e do Norte o assustarão, deixando-o muito preocupado. Então ele decidirá sair para destruir e exterminar muita gente. (Daniel 11:44)
Romanian, Romanian Version
Dar nişte zvonuri venite de la răsărit şi de la miazănoapte îl vor înspăimânta, şi atunci va porni cu o mare mânie ca să prăpădească şi să nimicească cu desăvârşire pe mulţi. (Daniel 11:44)
Russian, koi8r
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, (Даниила 11:44)
Russian, Synodal Translation
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, (Даниила 11:44)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero noticias del oriente y del norte lo atemorizarán, y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. (Daniel 11:44)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero noticias del oriente y del norte lo estremecerán; y saldrá con grande ira para destruir y matar a muchos. (Daniel 11:44)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. (Daniel 11:44)
Swedish, Swedish Bible
Då skall han från öster och norr få höra rykten som förskräcka honom; och kan skall draga ut i stor vrede för att förgöra många och giva dem till spillo. (Daniel 11:44)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't mga balita na mula sa silanganan at mula sa hilagaan ay babagabag sa kaniya; at siya'y lalabas na may malaking kapusukan upang gumiba at lumipol sa marami. (Daniel 11:44)
Thai, Thai: from KJV
แต่ข่าวจากทิศตะวันออกและทิศเหนือจะกระทำให้เขาตกใจ และเขาจะยกออกไปด้วยความเคียดแค้นอย่างยิ่ง ที่จะทำลายและล้างผลาญคนเป็นอันมากเสียให้สิ้นเชิง (ดาเนียล 11:44)
Turkish, Turkish
Ne var ki, doğudan ve kuzeyden gelen haberler onu ürkütecek. Birçoklarını yıkıp yok etmek için büyük öfkeyle yola çıkacak. (DANİEL 11:44)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Song những tin tức từ phương đông và phương bắc sẽ đến làm cho người bối rối; người sẽ giận lắm mà đi ra để tàn phá và hủy diệt nhiều người. (Đa-ni-ên 11:44)