〉   21
Daniel 10:21
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar ek sal jou wys wat opgeteken is in die boekrol van waarheid en daar is niemand om my te help in hierdie dinge nie, behalwe julle prins, Mikha’el.” (DANIËL 10:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por unë do të të bëj të njohur atë që është shkruar në librin e së vërtetës; dhe nuk ka njeri që të sillet trimërisht me mua kundër tyre përveç Mikaelit, princit tuaj". (Danieli 10:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Все пак, обаче, ще ти известя [значението] на това, което е написано в едно истинско писание, при все че няма кой да ми помага против тия [князе], освен вашия княз Михаил. (Данаил 10:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 要 将 那 录 在 真 确 书 上 的 事 告 诉 你 。 除 了 你 们 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 没 有 帮 助 我 抵 挡 这 两 魔 君 的 。 (但以理書 10:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 要 將 那 錄 在 真 確 書 上 的 事 告 訴 你 。 除 了 你 們 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 沒 有 幫 助 我 抵 擋 這 兩 魔 君 的 。 (但以理書 10:21)
Chinese, 现代标点和合本
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。” (但以理書 10:21)
Chinese, 現代標點和合本
但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」 (但以理書 10:21)
Croatian, Croatian Bible
Ali ću ti prije otkriti što je zapisano u Knjizi istine. Nema nikoga tko bi se sa mnom protiv njih borio, osim Mihaela, Kneza vašega, (Daniel 10:21)
Czech, Czech BKR
Ale oznámímť to, což jest zapsáno v psání pravdomluvném; nebo ani jednoho není, ješto by sobě zmužile počínal se mnou v těch věcech, kromě Michala knížete vašeho. (Daniel 10:21)
Danish, Danish
Og ikke een hjælper mig imod dem undtagen Mikael, eders Fyrste, (Daniel 10:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michael. (Daniël 10:21)
English, American King James Version
But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, American Standard Version
But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, Darby Bible
However, I will declare unto thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, English Revised Version
But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince." (Daniel 10:21)
English, King James Version
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, New American Standard Bible
"However, I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, Webster’s Bible
But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. (Daniel 10:21)
English, World English Bible
But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince." (Daniel 10:21)
English, Young's Literal Translation
but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head. (Daniel 10:21)
Esperanto, Esperanto
Tamen mi sciigos al vi, kio estas notita en la vera skribo; kaj estas neniu, kiu subtenus min kontraux tiuj, krom Mihxael, via protektanto. (Daniel 10:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuitenkin tahdon minä sinulle ilmoittaa, mitä kirjoitettu on, että se pitää totisesti tapahtuman. Ja ei kenkään ole, joka minua auttaa häntä vastaan, vaan teidän päämiehenne Mikael! (Daniel 10:21)
French, Darby
Cependant je te declarerai ce qui est consigne dans l'ecrit de verite; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micael, votre chef. (Daniel 10:21)
French, Louis Segond
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. (Daniel 10:21)
French, Martin 1744
Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'Ecriture de vérité; cependant il n'y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef. (Daniel 10:21)
German, Luther 1912
Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael, (Daniel 10:21)
German, Modernized
Doch will ich dir anzeigen, was geschrieben ist, das gewißlich geschehen wird. Und ist keiner, der mir hilft wider jene denn euer Fürst Michael. (Daniel 10:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ (דניאל 10:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ (דניאל 10:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De megjelentem néked, a mi fel van jegyezve az igazság írásában; és senki sincsen, a ki én velem tartana ezek ellenében, hanem csak Mihály a ti fejedelmetek. (Dániel 10:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi aku hendak memberitahu juga kepadamu barang yang tersurat di dalam Kitabulhak; maka sekarang seorangpun tiada pembantuku dalam melawan dia, melainkan Mikhael, penghulu kamu itu. (Daniel 10:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma pure io ti dichiarerò ciò ch’è stampato nella scrittura della verità; or non vi è niuno che si porti valorosamente meco in queste cose, se non Micael, vostro principe. (Daniele 10:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma io ti voglio far conoscere ciò che è scritto nel libro della verità; e non v’è nessuno che mi sostenga contro quelli là tranne Micael vostro capo. (Daniele 10:21)
Japanese, Japanese 1955
しかしわたしは、まず真理の書にしるされている事を、あなたに告げよう。わたしを助けて、彼らと戦う者は、あなたがたの君ミカエルのほかにはありません。 (ダニエル書 10:21)
Korean, 개역개정
오직 내가 먼저 진리의 글에 기록된 것으로 네게 보이리라 나를 도와서 그들을 대항할 자는 너희의 군주 미가엘뿐이니라 (다니엘 10:21)
Korean, 개역한글
오직 내가 먼저 진리의 글에 기록된 것으로 네게 보이리라 나를 도와서 그들을 대적하는 자는 너희 군 미가엘 뿐이니라 (다니엘 10:21)
Lithuanian, Lithuanian
Aš tau paskelbsiu, kas parašyta tiesos knygoje. Nėra nė vieno, kuris man padėtų prieš juos, tik Mykolas, jūsų kunigaikštis”. (Danieliaus 10:21)
Maori, Maori
Me whakaatu ano ia e ahau ki a koe te mea i tuhituhia ki te karaipiture pono: kahore hoki tetahi e whakakaha ana i a ia ano hei hoa moku ki enei mea, ko to koutou rangatira anake, ko Mikaera. (Daniel 10:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
jeg stod også ved hans side som hjelper og som vern i mederen Darius' første år. (Daniel 10:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wszakze oznajmiec to, co jest wyrazono w pismie prawdy; ale i jednego niemasz, któryby meznie stal przy mnie w tych rzeczach, oprócz Michala, ksiazecia waszego. (Daniela 10:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe. (Daniel 10:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Antes, porém, eu te declararei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa batalha ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe celeste de Israel. (Daniel 10:21)
Romanian, Romanian Version
Dar vreau să-ţi fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu mă ajută împotriva acestora, afară de voievodul vostru Mihail.” (Daniel 10:21)
Russian, koi8r
Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. (Даниила 10:21)
Russian, Synodal Translation
Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. (Даниила 10:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero yo te declararé lo que está escrito en el libro de la verdad; y ninguno me ayuda contra ellos, sino Miguel vuestro príncipe. (Daniel 10:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero yo te declararé lo que está anotado en la Escritura de la verdad. Y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe. (Daniel 10:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos asuntos , sino Miguel vuestro príncipe. (Daniel 10:21)
Swedish, Swedish Bible
Dock vill jag förkunna för dig vad som är upptecknat i sanningens bok. Och ingen enda står mig bi mot dessa, förutom Mikael, eder furste. (Daniel 10:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't aking sasaysayin sa iyo ang nakasulat sa kasulatan ng katotohanan: at walang sinomang tutulong sa akin laban sa mga ito, kundi si Miguel na inyong prinsipe. (Daniel 10:21)
Thai, Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าจะบอกท่านตามสิ่งซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือแห่งสัจจะ ไม่มีผู้ใดร่วมแรงกับข้าพเจ้าต่อสู้จ้าวเหล่านี้เลย นอกจากมีคาเอล จ้าวผู้พิทักษ์ของท่าน" (ดาเนียล 10:21)
Turkish, Turkish
Ama önce Gerçek Kitap'ta neler yazıldığını sana bildireceğim. Onlara karşı önderiniz Mikail dışında bana yardım eden kimse yok. (DANİEL 10:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng ta sẽ truyền bảo cho ngươi biết mọi điều đã ghi chép trong sách chơn thật. Không có ai giúp ta để chống với chúng nó, ngoài Mi-ca-ên, và vua các ngươi. (Đa-ni-ên 10:21)