〉   17
Colossians 3:17
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Colossians 3:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Alles wat julle doen in woord of in daad, doen dit in die Karakter en Outoriteit (Naam) van ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een en gee dank aan God-die-Vader deur Hom. (KOLOSSENSE 3:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe çdo gjë që të bëni, me fjalë a me vepër, t'i bëni në emër të Zotit Jezus, duke e falënderuar Perëndinë Atë nëpërmjet tij. (Kolosianëve 3:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и каквото и да вършите, словом или делом, [вършете] всичко в името на Господа Исуса, благодарящи чрез Него на Бога Отца. (Юда 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。 (歌羅西書 3:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。 (歌羅西書 3:17)
Chinese, 现代标点和合本
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父神。 (歌羅西書 3:17)
Chinese, 現代標點和合本
無論做什麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。 (歌羅西書 3:17)
Croatian, Croatian Bible
I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu! (Kološanima 3:17)
Czech, Czech BKR
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. (Koloským 3:17)
Danish, Danish
Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham. (Kolossensern 3:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem. (Kolossenzen 3:17)
English, American King James Version
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Colossians 3:17)
English, American Standard Version
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. (Colossians 3:17)
English, Darby Bible
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. (Colossians 3:17)
English, English Revised Version
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. (Colossians 3:17)
English, King James Version
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Colossians 3:17)
English, New American Standard Bible
Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father. (Colossians 3:17)
English, Webster’s Bible
And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Colossians 3:17)
English, World English Bible
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. (Colossians 3:17)
English, Young's Literal Translation
and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. (Colossians 3:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj kion ajn vi faras per vorto aux ago, faru cxion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li. (Koloseanoj 3:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa. (Kolossalaiskirje 3:17)
French, Darby
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jesus, rendant graces par lui à Dieu le Pere. (Colossiens 3:17)
French, Louis Segond
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)
French, Martin 1744
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. (Colossiens 3:17)
German, Luther 1912
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. (Colossenses 3:17)
German, Modernized
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. (Colossenses 3:17)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι' αὐτοῦ (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ πᾶν ὅτι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ. (- 3:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa. (Kolossé 3:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan barang apa yang kamu perbuat baik dengan perkataan atau pekerjaan, hendaklah sekaliannya itu dengan nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur kepada Allah, yaitu Bapa oleh-Nya itu. (Kolose 3:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui. (Colossesi 3:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. (Colossesi 3:17)
Japanese, Japanese 1955
そして、あなたのすることはすべて、言葉によるとわざによるとを問わず、いっさい主イエスの名によってなし、彼によって父なる神に感謝しなさい。 (コロサイ人への手紙 3:17)
Korean, 개역개정
또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라  (골로새서 3:17)
Korean, 개역한글
또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라 (골로새서 3:17)
Lithuanian, Lithuanian
Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui. (Kolosiečiams 3:17)
Maori, Maori
Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia. (Colossians 3:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham! (Kolosserne 3:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wszystko, cokolwiek czynicie w slowie albo w uczynku, wszystko czyncie w imieniu Pana Jezusa, dziekujac Bogu i Ojcu przezen. (Kolosan 3:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. (Colossenses 3:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E tudo quanto fizerdes, seja por meio de palavras ou ações, fazei em o Nome do Senhor Jesus, oferecendo por intermédio dele graças a Deus Pai. O cristão e seus relacionamentos (Colossenses 3:17)
Romanian, Romanian Version
Şi orice faceţi, cu cuvântul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus şi mulţumiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl. (Coloseni 3:17)
Russian, koi8r
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. (Колоссянам 3:17)
Russian, Synodal Translation
И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. (Колоссянам 3:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. (Colosenses 3:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él. (Colosenses 3:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. (Colosenses 3:17)
Swahili, Swahili NT
Na, kila mfanyacho kwa neno au tendo, fanyeni vyote kwa jina la Bwana Yesu na kumshukuru Mungu Baba kwa njia yake. (Wakolosai 3:17)
Swedish, Swedish Bible
Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom. (Kolosserbrevet 3:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya. (Mga Taga-Colosas 3:17)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อท่านจะกระทำสิ่งใดด้วยวาจาหรือด้วยการประพฤติก็ตาม จงกระทำทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยพระองค์นั้น (โคโลสี 3:17)
Turkish, Turkish
Söylediğiniz, yaptığınız her şeyi Rab İsanın adıyla, Onun aracılığıyla Baba Tanrıya şükrederek yapın. (KOLOSELİLER 3:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha. (Cô-lô-se 3:17)