〉   3
Acts 9:3
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (Acts 9:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Op die pad, naby Dammesek, is hy skielik omring met ’n helder lig vanuit die hemel. (HANDELINGE 9:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli. (Veprat e Apostujve 9:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето. (Деяния 9:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ; (使徒行傳 9:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ; (使徒行傳 9:3)
Chinese, 现代标点和合本
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。 (使徒行傳 9:3)
Chinese, 現代標點和合本
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。 (使徒行傳 9:3)
Croatian, Croatian Bible
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba. (Djela apostolska 9:3)
Czech, Czech BKR
A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. (Skutky 9:3)
Danish, Danish
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt. (Gerninger 9:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel; (Handelingen 9:3)
English, American King James Version
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (Acts 9:3)
English, American Standard Version
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: (Acts 9:3)
English, Darby Bible
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, (Acts 9:3)
English, English Revised Version
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. (Acts 9:3)
English, King James Version
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (Acts 9:3)
English, New American Standard Bible
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him; (Acts 9:3)
English, Webster’s Bible
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: (Acts 9:3)
English, World English Bible
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. (Acts 9:3)
English, Young's Literal Translation
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, (Acts 9:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo; (Agoj 9:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä. (Apostolien teot 9:3)
French, Darby
Et, comme il etait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumiere brilla du ciel comme un eclair autour de lui. (Actes 9:3)
French, Louis Segond
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. (Actes 9:3)
French, Martin 1744
Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. (Actes 9:3)
German, Luther 1912
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; (Atos 9:3)
German, Modernized
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel. (Atos 9:3)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:3)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ· (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:3)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:3)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (- 9:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl: (Cselekedetek 9:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sedang ia berjalan dekat dengan Damsyik, tiba-tiba memancarlah suatu cahaya dari langit sekeliling dia; (Kisah Para Rasul 9:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno. (Atti 9:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno. (Atti 9:3)
Japanese, Japanese 1955
ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。 (使徒行伝 9:3)
Korean, 개역개정
사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라  (사도행전 9:3)
Korean, 개역한글
사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라 (사도행전 9:3)
Lithuanian, Lithuanian
Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa. (Apaštalų darbų 9:3)
Maori, Maori
Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi: (Acts 9:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham, (Apostlenes gjerninger 9:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy jechal, stalo sie, gdy sie przyblizal do Damaszku, ze z predka oswiecila go swiatlosc z nieba. (Dzieje Apostolskie 9:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu. (Atos 9:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, durante sua viagem, quando se aproximava de Damasco, subitamente uma intensa luz, vinda do céu, resplandeceu ao seu redor. (Atos 9:3)
Romanian, Romanian Version
Pe drum, când s-a apropiat de Damasc, deodată a strălucit o lumină din cer în jurul lui. (Faptele Apostolilor 9:3)
Russian, koi8r
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. (Деяния 9:3)
Russian, Synodal Translation
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. (Деяния 9:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo; (Hechos 9:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; (Hechos 9:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; (Hechos 9:3)
Swahili, Swahili NT
Lakini alipokuwa njiani karibu kufika Damasko, ghafla mwanga kutoka angani ulimwangazia pande zote. (Matendo 9:3)
Swedish, Swedish Bible
Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom. (Apostagärningarna 9:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit: (Mga Gawa 9:3)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ (หนังสือกิจการ 9:3)
Turkish, Turkish
Yol alıp Şama yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı. (ELÇİLERİN İŞLERİ 9:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người. (Công-vụ Các Sứ-đồ 9:3)