〉   22
Acts 9:22
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (Acts 9:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sha’ul het al kragtiger geword en die Jode wat in Dammesek bly, verontrus deur te bewys dat hierdie Een Die Gesalfde Een is, (HANDELINGE 9:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti. (Veprat e Apostujve 9:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос. (Деяния 9:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 (使徒行傳 9:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。 (使徒行傳 9:22)
Chinese, 现代标点和合本
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 (使徒行傳 9:22)
Chinese, 現代標點和合本
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。 (使徒行傳 9:22)
Croatian, Croatian Bible
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: Ovo je Krist! (Djela apostolska 9:22)
Czech, Czech BKR
Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. (Skutky 9:22)
Danish, Danish
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus. (Gerninger 9:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is. (Handelingen 9:22)
English, American King James Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ. (Acts 9:22)
English, American Standard Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. (Acts 9:22)
English, Darby Bible
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. (Acts 9:22)
English, English Revised Version
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. (Acts 9:22)
English, King James Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (Acts 9:22)
English, New American Standard Bible
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ. (Acts 9:22)
English, Webster’s Bible
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (Acts 9:22)
English, World English Bible
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. (Acts 9:22)
English, Young's Literal Translation
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. (Acts 9:22)
Esperanto, Esperanto
Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo. (Agoj 9:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus. (Apostolien teot 9:22)
French, Darby
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, demontrant que celui-ci etait le Christ. (Actes 9:22)
French, Louis Segond
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. (Actes 9:22)
French, Martin 1744
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. (Actes 9:22)
German, Luther 1912
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. (Atos 9:22)
German, Modernized
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus. (Atos 9:22)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:22)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:22)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:22)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. (- 9:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus. (Cselekedetek 9:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka Saul pun makin bertambah-tambah kuat tenaganya, dan orang Yahudi yang diam di Damsyik itu pun diharu-birukannya tatkala ia menyatakan bahwa Yesus itulah Kristus. (Kisah Para Rasul 9:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo. (Atti 9:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. (Atti 9:22)
Japanese, Japanese 1955
しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。 (使徒行伝 9:22)
Korean, 개역개정
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라 (사도행전 9:22)
Korean, 개역한글
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라 (사도행전 9:22)
Lithuanian, Lithuanian
O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus. (Apaštalų darbų 9:22)
Maori, Maori
Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei. (Acts 9:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias. (Apostlenes gjerninger 9:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A Saul tem wiecej zmacnial sie i zawstydzal Zydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodzac, iz ten jest Chrystus. (Dzieje Apostolskie 9:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo. (Atos 9:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Apesar disso, Saulo se fortalecia cada vez mais e deixava perplexos os judeus que viviam em Damasco, ao comprovar que Jesus era mesmo o Messias. (Atos 9:22)
Romanian, Romanian Version
Totuşi Saul se întărea din ce în ce mai mult şi făcea de ruşine pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul. (Faptele Apostolilor 9:22)
Russian, koi8r
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. (Деяния 9:22)
Russian, Synodal Translation
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. (Деяния 9:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. (Hechos 9:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo. (Hechos 9:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo. (Hechos 9:22)
Swahili, Swahili NT
Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa. (Matendo 9:22)
Swedish, Swedish Bible
Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias. (Apostagärningarna 9:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo. (Mga Gawa 9:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ (หนังสือกิจการ 9:22)
Turkish, Turkish
Saul ise günden güne güçleniyordu. İsanın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şamda yaşayan Yahudileri şaşkına çeviriyordu. (ELÇİLERİN İŞLERİ 9:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ. (Công-vụ Các Sứ-đồ 9:22)