〉   8
Acts 5:8
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (Acts 5:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Shim’on vra vir haar: “Sê vir my, het julle die grond vir soveel verkoop?” Sy antwoord: “Ja, vir soveel.” (HANDELINGE 5:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''. (Veprat e Apostujve 5:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Петър я попита: Кажи ми за толкова ли продадохте нивата? И тя рече: За толкова. (Деяния 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 (使徒行傳 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 (使徒行傳 5:8)
Chinese, 现代标点和合本
彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。” (使徒行傳 5:8)
Chinese, 現代標點和合本
彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」 (使徒行傳 5:8)
Croatian, Croatian Bible
Petar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko. (Djela apostolska 5:8)
Czech, Czech BKR
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. (Skutky 5:8)
Danish, Danish
Da sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.« (Gerninger 5:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. (Handelingen 5:8)
English, American King James Version
And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, American Standard Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. (Acts 5:8)
English, Darby Bible
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, English Revised Version
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." (Acts 5:8)
English, King James Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (Acts 5:8)
English, New American Standard Bible
And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price." (Acts 5:8)
English, Webster’s Bible
And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, World English Bible
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." (Acts 5:8)
English, Young's Literal Translation
and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' (Acts 5:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom. (Agoj 5:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan. (Apostolien teot 5:8)
French, Darby
et Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. (Actes 5:8)
French, Louis Segond
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. (Actes 5:8)
French, Martin 1744
Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant. (Actes 5:8)
German, Luther 1912
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. (Atos 5:8)
German, Modernized
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. (Atos 5:8)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:8)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:8)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:8)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. (- 5:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért. (Cselekedetek 5:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya." (Kisah Para Rasul 5:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. (Atti 5:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. (Atti 5:8)
Japanese, Japanese 1955
そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。 (使徒行伝 5:8)
Korean, 개역개정
베드로가 이르되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 이르되 예 이것뿐이라 하더라  (사도행전 5:8)
Korean, 개역한글
베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것 뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라 (사도행전 5:8)
Lithuanian, Lithuanian
Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,­atsakė ji. (Apaštalų darbų 5:8)
Maori, Maori
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena. (Acts 5:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris. (Apostlenes gjerninger 5:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl jej Piotr: Powiedz mi, jezliscie za tyle te role sprzedali? A ona rzekla: Tak jest, za tyle. (Dzieje Apostolskie 5:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto. (Atos 5:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Pedro a questionou: “Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: “Sim, por este preço!” (Atos 5:8)
Romanian, Romanian Version
Petru i-a zis: „Spune-mi, cu atât aţi vândut moşioara?” „Da”, a răspuns ea, „cu atâta.” (Faptele Apostolilor 5:8)
Russian, koi8r
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. (Деяния 5:8)
Russian, Synodal Translation
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. (Деяния 5:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. (Hechos 5:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. (Hechos 5:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. (Hechos 5:8)
Swahili, Swahili NT
Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho." (Matendo 5:8)
Swedish, Swedish Bible
Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.» (Apostagärningarna 5:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon. (Mga Gawa 5:8)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ" (หนังสือกิจการ 5:8)
Turkish, Turkish
Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira. (ELÇİLERİN İŞLERİ 5:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó. (Công-vụ Các Sứ-đồ 5:8)