Petar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko. (Djela apostolska 5:8)
Czech, Czech BKR
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. (Skutky 5:8)
Danish, Danish
Da sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.« (Gerninger 5:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. (Handelingen 5:8)
English, American King James Version
And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, American Standard Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. (Acts 5:8)
English, Darby Bible
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, English Revised Version
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." (Acts 5:8)
English, King James Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (Acts 5:8)
English, New American Standard Bible
And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price." (Acts 5:8)
English, Webster’s Bible
And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. (Acts 5:8)
English, World English Bible
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." (Acts 5:8)
English, Young's Literal Translation
and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' (Acts 5:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom. (Agoj 5:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan. (Apostolien teot 5:8)
French, Darby
et Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. (Actes 5:8)
French, Louis Segond
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. (Actes 5:8)
French, Martin 1744
Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant. (Actes 5:8)
German, Luther 1912
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. (Atos 5:8)
German, Modernized
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. (Atos 5:8)
Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért. (Cselekedetek 5:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya." (Kisah Para Rasul 5:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. (Atti 5:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. (Atti 5:8)
Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira. (ELÇİLERİN İŞLERİ 5:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó. (Công-vụ Các Sứ-đồ 5:8)