〉   26
Acts 5:26
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (Acts 5:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Daarop gaan die kaptein van die tempelwag en sy ondergeskiktes en bring hulle, maar nie met geweld nie, want hulle was bang dat die mense hulle sou stenig. (HANDELINGE 5:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë. (Veprat e Apostujve 5:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава отиде началникът със служителите и ги доведе, [обаче], без насилие, защото се бояха от людете, да не би да ги замерват с камъни. (Деяния 5:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 有 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。 (使徒行傳 5:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。 (使徒行傳 5:26)
Chinese, 现代标点和合本
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 (使徒行傳 5:26)
Chinese, 現代標點和合本
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 (使徒行傳 5:26)
Croatian, Croatian Bible
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje. (Djela apostolska 5:26)
Czech, Czech BKR
Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni. (Skutky 5:26)
Danish, Danish
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede. (Gerninger 5:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden). (Handelingen 5:26)
English, American King James Version
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (Acts 5:26)
English, American Standard Version
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. (Acts 5:26)
English, Darby Bible
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned. (Acts 5:26)
English, English Revised Version
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. (Acts 5:26)
English, King James Version
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (Acts 5:26)
English, New American Standard Bible
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned). (Acts 5:26)
English, Webster’s Bible
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (Acts 5:26)
English, World English Bible
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. (Acts 5:26)
English, Young's Literal Translation
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned; (Acts 5:26)
Esperanto, Esperanto
Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj. (Agoj 5:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän). (Apostolien teot 5:26)
French, Darby
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'etre lapides par le peuple. (Actes 5:26)
French, Louis Segond
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)
French, Martin 1744
Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. (Actes 5:26)
German, Luther 1912
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. (Atos 5:26)
German, Modernized
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden. (Atos 5:26)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:26)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:26)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν ἵνα μὴ λιθασθῶσιν (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:26)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· (- 5:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket. (Cselekedetek 5:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu pergilah penghulu Bait Allah itu beserta dengan pegawainya mengambil rasul-rasul itu, tetapi bukannya dengan kekerasan, karena mereka itu takut dirajam oleh kaum itu. (Kisah Para Rasul 5:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati. (Atti 5:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo. (Atti 5:26)
Japanese, Japanese 1955
そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、 (使徒行伝 5:26)
Korean, 개역개정
성전 맡은 자가 부하들과 같이 가서 그들을 잡아왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워함이더라  (사도행전 5:26)
Korean, 개역한글
성전 맡은 자가 관속들과 같이 가서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워함이러라 (사도행전 5:26)
Lithuanian, Lithuanian
Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis. (Apaštalų darbų 5:26)
Maori, Maori
Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu. (Acts 5:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet. (Apostlenes gjerninger 5:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy poszedl hetman z slugami i przywiódl je bez gwaltu; (bo sie ludu bali, aby nie byli ukamionowani.) (Dzieje Apostolskie 5:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo). (Atos 5:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão. (Atos 5:26)
Romanian, Romanian Version
Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod. (Faptele Apostolilor 5:26)
Russian, koi8r
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. (Деяния 5:26)
Russian, Synodal Translation
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. (Деяния 5:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. (Hechos 5:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo. (Hechos 5:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. (Hechos 5:26)
Swahili, Swahili NT
Hapo mkuu wa walinzi wa Hekalu pamoja na watu wake walikwenda Hekaluni, akawaleta. Lakini hawakuwakamata kwa kutumia nguvu, maana waliogopa kwamba watu wangewapiga mawe. (Matendo 5:26)
Swedish, Swedish Bible
Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket. (Apostagärningarna 5:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin. (Mga Gawa 5:26)
Thai, Thai: from KJV
แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง (หนังสือกิจการ 5:26)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar. (ELÇİLERİN İŞLERİ 5:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá; (Công-vụ Các Sứ-đồ 5:26)