〉   29
Acts 20:29
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek weet dat ná my vertrek, kragtige wolwe onder julle sal inkom wat geen omgee vir die kudde het nie. (HANDELINGE 20:29)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën, (Veprat e Apostujve 20:29)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Аз зная, че подир моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото; (Деяния 20:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。 (使徒行傳 20:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。 (使徒行傳 20:29)
Chinese, 现代标点和合本
我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。 (使徒行傳 20:29)
Chinese, 現代標點和合本
我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 (使徒行傳 20:29)
Croatian, Croatian Bible
Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada, (Djela apostolska 20:29)
Czech, Czech BKR
Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. (Skutky 20:29)
Danish, Danish
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden. (Gerninger 20:29)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen. (Handelingen 20:29)
English, American King James Version
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
English, American Standard Version
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; (Acts 20:29)
English, Darby Bible
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock; (Acts 20:29)
English, English Revised Version
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
English, King James Version
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
English, New American Standard Bible
"I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; (Acts 20:29)
English, Webster’s Bible
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
English, World English Bible
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. (Acts 20:29)
English, Young's Literal Translation
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, (Acts 20:29)
Esperanto, Esperanto
Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta; (Agoj 20:29)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä. (Apostolien teot 20:29)
French, Darby
Moi je sais qu'apres mon depart il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'epargneront pas le troupeau; (Actes 20:29)
French, Louis Segond
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)
French, Martin 1744
Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. (Actes 20:29)
German, Luther 1912
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. (Atos 20:29)
German, Modernized
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. (Atos 20:29)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:29)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου· (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:29)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐγὼ γὰρ, οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:29)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:29)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (- 20:29)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak. (Cselekedetek 20:29)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka aku ini ketahui bahwa sepeninggal aku kelak masuk di antara kamu beberapa serigala yang ganas, yang tiada menyayangkan kawan itu; (Kisah Para Rasul 20:29)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia. (Atti 20:29)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge; (Atti 20:29)
Japanese, Japanese 1955
わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。 (使徒行伝 20:29)
Korean, 개역개정
내가 떠난 후에 사나운 이리가 여러분에게 들어와서 그 양 떼를 아끼지 아니하며  (사도행전 20:29)
Korean, 개역한글
내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며 (사도행전 20:29)
Lithuanian, Lithuanian
Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės. (Apaštalų darbų 20:29)
Maori, Maori
E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui; (Acts 20:29)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden; (Apostlenes gjerninger 20:29)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Boc ja to wiem, ze po odejsciu mojem wnijda miedzy was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgowac nie beda. (Dzieje Apostolskie 20:29)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho; (Atos 20:29)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho. (Atos 20:29)
Romanian, Romanian Version
Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vârî între voi lupi răpitori, care nu vor cruţa turma; (Faptele Apostolilor 20:29)
Russian, koi8r
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; (Деяния 20:29)
Russian, Synodal Translation
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; (Деяния 20:29)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño. (Hechos 20:29)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño. (Hechos 20:29)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño; (Hechos 20:29)
Swahili, Swahili NT
Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo. (Matendo 20:29)
Swedish, Swedish Bible
Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden. (Apostagärningarna 20:29)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan; (Mga Gawa 20:29)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย (หนังสือกิจการ 20:29)
Turkish, Turkish
Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum. (ELÇİLERİN İŞLERİ 20:29)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu; (Công-vụ Các Sứ-đồ 20:29)