〉   9
2 Timothy 2:9
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
vir Wie ek booshede ervaar tot die punt van boeie soos ’n boosdoener, maar die boodskap van God is nie geketting nie. (II TIMÓTHEÜS 2:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
për të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga. (2 Timoteut 2:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва. (Галатяни 2:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。 (提摩太後書 2:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。 (提摩太後書 2:9)
Chinese, 现代标点和合本
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。 (提摩太後書 2:9)
Chinese, 現代標點和合本
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣;然而,神的道卻不被捆綁。 (提摩太後書 2:9)
Croatian, Croatian Bible
Za nj se ja zlopatim sve do okova, kao zločinac. Ali riječ Božja nije okovana! (2 Timoteju 2:9)
Czech, Czech BKR
V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení. (2 Timoteus 2:9)
Danish, Danish
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet. (2 Timoteus 2:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden. (2 Timoteüs 2:9)
English, American King James Version
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
English, American Standard Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
English, Darby Bible
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
English, English Revised Version
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained. (2 Timothy 2:9)
English, King James Version
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
English, New American Standard Bible
for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned. (2 Timothy 2:9)
English, Webster’s Bible
In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (2 Timothy 2:9)
English, World English Bible
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained. (2 Timothy 2:9)
English, Young's Literal Translation
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; (2 Timothy 2:9)
Esperanto, Esperanto
en gxi mi elportas suferadon gxis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita. (2 Timoteo 2:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu. (2. Timoteuskirje 2:9)
French, Darby
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee. (2 Timothée 2:9)
French, Louis Segond
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. (2 Timothée 2:9)
French, Martin 1744
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. (2 Timothée 2:9)
German, Luther 1912
für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (2 Timóteo 2:9)
German, Modernized
über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (2 Timóteo 2:9)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. (- 2:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve. (2 Timótheus 2:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka oleh sebab hal itulah aku menanggung sengsara, sehingga terbelenggu, seolah-olah orang durjana, tetapi firman Allah bukannya terbelenggu. (2 Timotius 2:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione. (2 Timoteo 2:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. (2 Timoteo 2:9)
Japanese, Japanese 1955
この福音のために、わたしは悪者のように苦しめられ、ついに鎖につながれるに至った。しかし、神の言はつながれてはいない。 (テモテヘの第二の手紙 2:9)
Korean, 개역개정
복음으로 말미암아 내가 죄인과 같이 매이는 데까지 고난을 받았으나 하나님의 말씀은 매이지 아니하니라  (디모데후서 2:9)
Korean, 개역한글
복음을 인하여 내가 죄인과 같이 매이는 데까지 고난을 받았으나 하나님의 말씀은 매이지 아니하니라 (디모데후서 2:9)
Lithuanian, Lithuanian
dėl kurios aš kenčiu ir net esu surakintas lyg piktadarys. Bet Dievo žodis nesurakinamas! (2 Timotiejui 2:9)
Maori, Maori
Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea. (2 Timothy 2:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet. (2 Timoteus 2:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
W której cierpie zle, jakoby zloczynca, az do zwiazek; alec slowo Boze nie jest zwiazane. (2 Tymoteusza 2:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa. (2 Timóteo 2:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
pelo qual sofro a ponto de ser preso como criminoso; mas a Palavra de Deus não está algemada. (2 Timóteo 2:9)
Romanian, Romanian Version
pentru care sufăr până acolo că sunt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvântul lui Dumnezeu nu este legat. (2 Timotei 2:9)
Russian, koi8r
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. (2 Тимофею 2:9)
Russian, Synodal Translation
за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. (2 Тимофею 2:9)
Spanish, Reina Valera 1989
en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (2 Timoteo 2:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
por el cual sufro aflicciones, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (2 Timoteo 2:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (2 Timoteo 2:9)
Swahili, Swahili NT
Kwa sababu ya kuihubiri Habari Njema mimi nateseka na nimefungwa minyororo kama mhalifu. Lakini neno la Mungu haliwezi kufungwa minyororo, (2 Timotheo 2:9)
Swedish, Swedish Bible
och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor. (2 Timotheosbrevet 2:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan. (II Kay Timoteo 2:9)
Thai, Thai: from KJV
และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้ (2 ทิโมธี 2:9)
Turkish, Turkish
Bu Müjde uğruna bir suçlu gibi zincire vurulmaya kadar varan sıkıntılara katlanıyorum. Ama Tanrının sözü zincire vurulmuş değildir. (2.TİMOTEOS 2:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu. (2 Ti-mô-thê 2:9)