〉   18
2 Timothy 2:18
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
hulle wat van die waarheid af weggedraai het en sê dat die opstanding uit die dood reeds plaasgevind het en hulle gooi die vertroue van sommige omver. “יהוה ken dié wat Syne is;” en: “Laat elkeen wat hom beroep op die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה, homself afsonder van boosheid.” (II TIMÓTHEÜS 2:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
të cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave. (2 Timoteut 2:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои. (Галатяни 2:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。 (提摩太後書 2:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。 (提摩太後書 2:18)
Chinese, 现代标点和合本
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 (提摩太後書 2:18)
Chinese, 現代標點和合本
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。 (提摩太後書 2:18)
Croatian, Croatian Bible
koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru. (2 Timoteju 2:18)
Czech, Czech BKR
Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. (2 Timoteus 2:18)
Danish, Danish
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle. (2 Timoteus 2:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof. (2 Timoteüs 2:18)
English, American King James Version
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, American Standard Version
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, Darby Bible
[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, English Revised Version
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, King James Version
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, New American Standard Bible
men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, Webster’s Bible
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, World English Bible
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. (2 Timothy 2:18)
English, Young's Literal Translation
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; (2 Timothy 2:18)
Esperanto, Esperanto
kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj. (2 Timoteo 2:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet. (2. Timoteuskirje 2:18)
French, Darby
se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. (2 Timothée 2:18)
French, Louis Segond
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. (2 Timothée 2:18)
French, Martin 1744
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. (2 Timothée 2:18)
German, Luther 1912
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. (2 Timóteo 2:18)
German, Modernized
welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. (2 Timóteo 2:18)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (- 2:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét. (2 Timótheus 2:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang sudah tersesat daripada hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu sudah lalu, maka ada beberapa orang yang terbalik imannya. (2 Timotius 2:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni. (2 Timoteo 2:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. (2 Timoteo 2:18)
Japanese, Japanese 1955
彼らは真理からはずれ、復活はすでに済んでしまったと言い、そして、ある人々の信仰をくつがえしている。 (テモテヘの第二の手紙 2:18)
Korean, 개역개정
진리에 관하여는 그들이 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 함으로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라  (디모데후서 2:18)
Korean, 개역한글
진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라 (디모데후서 2:18)
Lithuanian, Lithuanian
kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą. (2 Timotiejui 2:18)
Maori, Maori
Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi. (2 Timothy 2:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme. (2 Timoteus 2:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Którzy wzgledem prawdy celu uchybili, gdy powiadaja, iz sie juz stalo zmartwychwstanie i podwracaja wiare niektórych. (2 Tymoteusza 2:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns. (2 Timóteo 2:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eles se desviaram da verdade, proclamando que a ressurreição já aconteceu, e com isso corromperam a fé de alguns. (2 Timóteo 2:18)
Romanian, Romanian Version
care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a şi venit învierea şi răstoarnă credinţa unora. (2 Timotei 2:18)
Russian, koi8r
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. (2 Тимофею 2:18)
Russian, Synodal Translation
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. (2 Тимофею 2:18)
Spanish, Reina Valera 1989
que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos. (2 Timoteo 2:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ya pasó, y trastornan la fe de algunos. (2 Timoteo 2:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos. (2 Timoteo 2:18)
Swahili, Swahili NT
Hawa wamepotoka kabisa mbali na ukweli, na wanatia imani ya watu wengine katika wasiwasi kwa kusema ati ufufuo wetu umekwisha fanyika. (2 Timotheo 2:18)
Swedish, Swedish Bible
ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga. (2 Timotheosbrevet 2:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba. (II Kay Timoteo 2:18)
Thai, Thai: from KJV
คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย (2 ทิโมธี 2:18)
Turkish, Turkish
Diriliş olup bitti diyerek gerçek yoldan saptılar. Şimdi de bazılarının imanını altüst ediyorlar. (2.TİMOTEOS 2:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy. (2 Ti-mô-thê 2:18)