2 Thessalonians 2:4
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (2 Thessalonians 2:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
die teëstander wat homself hoër lig bo elke ding wat god genoem word of ’n voorwerp van aanbidding is, net soos hy in die tempel van God as god sal sit en voorgee dat hy God is. (II THESSALONICENSE 2:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
kundërshtari, ai që lartëson veten mbi çdo gjë që quhet perëndi ose objekt adhurimi, aq sa të shkojë e të rrijë në tempullin e Perëndisë si Perëndi, duke e paraqitur veten se është Perëndi. (2 Thesalonikasve 2:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
който [така] се противи и се превъзнася над всеки, който се нарича Бог, или на когото се отдава поклонение, щото той седи [[както Бог]] в Божия храм и представя себе си за Бог. (1 Коринтяни 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。 (帖撒羅尼迦後書 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 。 (帖撒羅尼迦後書 2:4)
Chinese, 现代标点和合本
他是抵挡主,高抬自己超过一切称为神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿里自称是神。 (帖撒羅尼迦後書 2:4)
Chinese, 現代標點和合本
他是抵擋主,高抬自己超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡自稱是神。 (帖撒羅尼迦後書 2:4)
Croatian, Croatian Bible
Protivnik, onaj koji uzdiže sebe protiv svega što se zove Bog ili svetinja, dotle da i u Božji hram zasjedne gradeći se Bogom... (2 Solunjanima 2:4)
Czech, Czech BKR
Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh. (2 Tesalonickým 2:4)
Danish, Danish
han, som sætter sig imod og ophøjer sig over alt, hvad der kaldes Gud eller Helligdom, saa at han sætter sig i Guds Tempel og udgiver sig selv for at være Gud. (2 Tessalonikerne 2:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat hij God is. (2 Tessalonicenzen 2:4)
English, American King James Version
Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God. (2 Thessalonians 2:4)
English, American Standard Version
he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. (2 Thessalonians 2:4)
English, Darby Bible
who opposes and exalts himself on high against all called God, or object of veneration; so that he himself sits down in the temple of God, shewing himself that he is God. (2 Thessalonians 2:4)
English, English Revised Version
he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God. (2 Thessalonians 2:4)
English, King James Version
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (2 Thessalonians 2:4)
English, New American Standard Bible
who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God. (2 Thessalonians 2:4)
English, Webster’s Bible
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. (2 Thessalonians 2:4)
English, World English Bible
he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God. (2 Thessalonians 2:4)
English, Young's Literal Translation
who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- the day doth not come. (2 Thessalonians 2:4)
Esperanto, Esperanto
kiu kontrauxmetas sin kaj levas sin super cxion, kion oni nomas Dio aux adoras; tiel, ke li sidas en la templo de Dio, elmontrante sin, kvazaux li estas Dio. (2 Tesalonikanoj 2:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joka on vastaanseisoja, ja korottaa itsensä kaikkein päälle, mikä jumalaksi taikka jumalanpalveluksi kutsutaan, niin että hän istuttaa itsensä Jumalan templiin niinkuin Jumala, ja tekee itsensä jumalaksi. (2. Tessalonikalaiskirje 2:4)
French, Darby
qui s'oppose et s'eleve contre tout ce qui est appele Dieu ou qui est un objet de veneration, en sorte que lui-meme s'assiera au temple de Dieu, se presentant lui-meme comme etant Dieu. (2 Thessaloniciens 2:4)
French, Louis Segond
l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. (2 Thessaloniciens 2:4)
French, Martin 1744
Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu. (2 Thessaloniciens 2:4)
German, Luther 1912
der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott. (2 Tessalonicenses 2:4)
German, Modernized
der da ist ein Widerwärtiger und sich überhebet über alles, was Gott oder Gottesdienst heißet, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich vor, er sei Gott. (2 Tessalonicenses 2:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός. (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πᾶν τό λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός. (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός . (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός. (- 2:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát. (2 Thessalonika 2:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang melawan, dan meninggikan dirinya mengatas segala sesuatu yang dianggap seperti Allah dan yang disembah, sehingga ia bertegak di dalam Bait Allah serta menyatakan dirinya ialah Allah. (2 Tesalonika 2:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
L’avversario, che s’innalza sopra chiunque è chiamato dio, o divinità; talchè siede nel tempio di Dio, come Dio; mostrando sè stesso, e dicendo, ch’egli è Dio. (2 Tessalonicesi 2:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
l’avversario, colui che s’innalza sopra tutto quello che è chiamato Dio od oggetto di culto; fino al punto da porsi a sedere nel tempio di Dio, mostrando se stesso e dicendo ch’egli è Dio. (2 Tessalonicesi 2:4)
Japanese, Japanese 1955
彼は、すべて神と呼ばれたり拝まれたりするものに反抗して立ち上がり、自ら神の宮に座して、自分は神だと宣言する。 (テサロニケ人への第二の手紙 2:4)
Korean, 개역개정
그는 대적하는 자라 신이라고 불리는 모든 것과 숭배함을 받는 것에 대항하여 그 위에 자기를 높이고 하나님의 성전에 앉아 자기를 하나님이라고 내세우느니라  (데살로니가후서 2:4)
Korean, 개역한글
저는 대적하는 자라 범사에 일컫는 하나님이나 숭배함을 받는 자 위에 뛰어나 자존하여 하나님 성전에 앉아 자기를 보여 하나님이라 하느니라 (데살로니가후서 2:4)
Lithuanian, Lithuanian
prieštarautojas, kuris išaukština save prieš visa, kas vadinama Dievu ar garbinama, ir pats sėdasi kaip Dievas Dievo šventykloje, rodydamas save esant Dievu. (2 Tesalonikiečiams 2:4)
Maori, Maori
He hoariri nei ia, e whakakake ana i a ia ki runga ake i nga mea katoa e kiia ana he Atua, e karakiatia ana; kia noho ai ia i te whare tapu o te Atua, kia whakaatu ai i a ia ko ia te Atua. (2 Thessalonians 2:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud. (2 Tessaloniker 2:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Który sie sprzeciwia i wynosi nad to wszystko, co sie zowie Bogiem, albo co ma Boska czesc, tak iz on w kosciele Bozym jako Bóg usiadzie, udawajac sie za Boga. (2 Tesaloniczan 2:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O qual se opõe, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus. (2 Tessalonicenses 2:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Aquele que se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, apresentando-se como Deus. (2 Tessalonicenses 2:4)
Romanian, Romanian Version
potrivnicul care se înalţă mai presus de tot ce se numeşte „Dumnezeu” sau de ce este vrednic de închinare. Aşa că se va aşeza în Templul lui Dumnezeu, dându-se drept Dumnezeu. (2 Tesaloniceni 2:4)
Russian, koi8r
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. (2 Фессалоникийцам 2:4)
Russian, Synodal Translation
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. (2 Фессалоникийцам 2:4)
Spanish, Reina Valera 1989
el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose pasar por Dios. (2 Tesalonicenses 2:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
el cual se opone y se exalta contra todo lo que se llama Dios o es adorado; tanto que como Dios se sienta en el templo de Dios, haciéndose pasar por Dios. (2 Tesalonicenses 2:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, o divinidad; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios. (2 Tesalonicenses 2:4)
Swahili, Swahili NT
Yeye atapinga kila kitu wanachokiona watu kuwa ni mungu, au wanachokiabudu. Naam, hata ataingia na kuketi ndani ya Hekalu la Mungu akijidai kuwa Mungu. (2 Wathesalonike 2:4)
Swedish, Swedish Bible
vedersakaren, som upphäver sig över allt vad gud heter, och allt som kallas heligt, så att han tager sitt säte i Guds tempel och föregiver sig vara Gud. (2 Thessalonikerbr. 2:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na sumasalangsang at nagmamataas laban sa lahat na tinatawag na Dios o sinasamba; ano pa't siya'y nauupo sa templo ng Dios, na siya'y nagtatanyag sa kaniyang sarili na tulad sa Dios. (II Mga Taga-Tesalonica 2:4)
Thai, Thai: from KJV
ผู้กีดกั้นขัดขวางและยกตัวขึ้นต่อสู้อะไรๆที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเจ้า หรืออะไรๆที่เขาไหว้นมัสการนั้น แล้วมันก็นั่งในพระวิหารของพระเจ้าเหมือนอย่างพระเจ้า ประกาศตัวว่าเป็นพระเจ้า (2 เธสะโลนิกา 2:4)
Turkish, Turkish
Bu adam, tanrı diye anılan ya da tapılan her şeye karşı gelerek kendini hepsinden yüce gösterecek, hatta kendisini Tanrı ilan ederek Tanrının Tapınağında oturacaktır. (2.SELANİKLİLER 2:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức Chúa Trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức Chúa Trời, chính mình tự xưng là Ðức Chúa Trời. (2 Tê-sa-lô-ni-ca 2:4)