〉   9
2 Samuel 4:9
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dawid antwoord Ba’anah en Rekhav, sy broer, die seuns van Rimmon, die Be’erotiete en sê vir hulle: “So waar as יהוה leef wat my lewe uit alle benoudheid verlos het, (II SAMUEL 4:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Davidi iu përgjigj Rekabit dhe Baanahut, vëllait të tij, bij të Rimon Beerothitit, dhe u tha atyre: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili më ka liruar nga çdo fatkeqësi, (2 i Samuelit 4:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Давид отговори на Рихава и на брата му Ваана, синовете на виротянина Римон, като им рече: [Заклевам се] в живота на Господа, който избави душата ми от всяко бедствие, (2 Царе 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 对 比 录 人 临 门 的 儿 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : (撒母耳記下 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 對 比 錄 人 臨 門 的 兒 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : (撒母耳記下 4:9)
Chinese, 现代标点和合本
大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓, (撒母耳記下 4:9)
Chinese, 現代標點和合本
大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓, (撒母耳記下 4:9)
Croatian, Croatian Bible
Ali David odvrati Rekabu i njegovu bratu Baani, sinovima Rimona iz Beerota, i reče im: "Tako mi živog Jahve koje me izbavio iz svake nevolje! (2 Samuelova 4:9)
Czech, Czech BKR
Tedy odpovídaje David Rechabovi a Baanovi bratru jeho, synům Remmona Berotského, řekl jim: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všech úzkostí, (2 Samuel 4:9)
Danish, Danish
Da svarede David Be'erotiten Rimmons Sønner Rekab og hans Broder Ba'ana: »Saa sandt HERREN lever, som har udfriet mig af al Trængsel: (2 Samuel 4:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baena, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als De HEERE leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft! (2 Samuël 4:9)
English, American King James Version
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, American Standard Version
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, Darby Bible
Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress, (2 Samuel 4:9)
English, English Revised Version
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, King James Version
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, New American Standard Bible
David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress, (2 Samuel 4:9)
English, Webster’s Bible
And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, World English Bible
David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
English, Young's Literal Translation
And David answereth Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and saith to them, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (2 Samuel 4:9)
Esperanto, Esperanto
Sed David respondis al Rehxab kaj al lia frato Baana, filoj de Rimon, la Beerotano, kaj diris al ili:Kiel vivas la Eternulo, kiu savis mian animon el cxiuj malfelicxoj, (2 Samuel 4:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin vastasi David Rekabia ja Baanaa, hänen veljeänsä, Rimmnonin Berotilaisen poikia, ja sanoi heille: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on vapahtanut kaikesta surusta; (2. Samuelin kirja 4:9)
French, Darby
Et David repondit à Recab et à Baana, son frere, fils de Rimmon le Beerothien, et leur dit: L'Eternel est vivant, qui a rachete mon ame de toute detresse, (2 Samuel 4:9)
French, Louis Segond
David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Eternel qui m'a délivré de tout péril est vivant! (2 Samuel 4:9)
French, Martin 1744
Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L'Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant; (2 Samuel 4:9)
German, Luther 1912
Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat, (2 Samuel 4:9)
German, Modernized
Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebet, der meine Seele aus aller Trübsal erlöset hat, (2 Samuel 4:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמֹּ֥ון הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃ (שמואל ב 4:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמֹּ֥ון הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃ (שמואל ב 4:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Felele pedig Dávid Rékábnak és Bahanának, az õ atyjafiának, a Beerótbeli Rimmon fiainak, és monda nékik: Él az Úr, ki az én életemet megszabadította minden nyomorúságból, (2 Sámuel 4:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi sahut Daud akan Rekhab dan Baena, adiknya, yaitu akan kedua anak Rimon, orang Bieroti itu, titahnya kepadanya: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah melepaskan nyawaku dari pada segala kesukaran! (2 Samuel 4:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Davide rispose a Recab, ed a Baana, suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerotita, e disse loro: Come vive il Signore, il quale ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, (2 Samuele 4:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma Davide rispose a Recab ed a Baana suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerothita, e disse loro: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta, (2 Samuele 4:9)
Japanese, Japanese 1955
ダビデはベロテびとリンモンの子レカブとその兄弟バアナに答えた、「わたしの命を、もろもろの苦難から救われた主は生きておられる。 (サムエル記下 4:9)
Korean, 개역개정
다윗이 브에롯 사람 림몬의 아들 레갑과 그의 형제 바아나에게 대답하여 그들에게 이르되 내 생명을 여러 환난 가운데서 건지신 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니  (사무엘하 4:9)
Korean, 개역한글
다윗이 브에롯 사람 림몬의 아들 레갑과 그 형제 바아나에게 대답하여 가로되 내 생명을 여러 환난 가운데서 건지신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 (사무엘하 4:9)
Lithuanian, Lithuanian
Dovydas tarė Rechabui ir jo broliui Baanai, beerotiečio Rimono sūnums: “Kaip gyvas Viešpats, kuris išgelbėjo mano sielą iš visokių nelaimių, (2 Samuelio 4:9)
Maori, Maori
Na ka whakahoki a Rawiri ki ta Rekapa raua ko tona teina, ko Paana, ki ta nga tama a Rimono Peeroti, ka mea ia ki a raua, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i toku wairua i roto i nga he katoa, (2 Samuel 4:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men David svarte Rekab og hans bror Ba'ana, be'erotitten Rimmons sønner, og sa til dem: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig av all trengsel: (2 Samuel 4:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy odpowiedzial Dawid Rechabowi i Baanie, bratu jego, synom Remmona Berotczyka, i rzekl do nich: Jako zyw Pan, który wybawil dusze moje od wszelkiego ucisku: (2 Samuela 4:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia, (2 Samuel 4:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Davi respondeu a Recabe e Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita: “Juro pelo Nome de Yahweh, que me tem livrado de todas as aflições: (2 Samuel 4:9)
Romanian, Romanian Version
David a răspuns lui Recab şi lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este Domnul care m-a izbăvit din orice primejdie, (2 Samuel 4:9)
Russian, koi8r
И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби! (2 Царств 4:9)
Russian, Synodal Translation
И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям РеммонаБеерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби! (2 Царств 4:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y David respondió a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rimón beerotita, y les dijo: Vive Jehová que ha redimido mi alma de toda angustia, (2 Samuel 4:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y David respondió a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rimón beerotita, y les dijo: Vive Jehová que ha redimido mi alma de toda angustia, (2 Samuel 4:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y David respondió a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rimón Beerotita, y les dijo: Vive el SEÑOR que ha redimido mi alma de toda angustia, (2 Samuel 4:9)
Swedish, Swedish Bible
Då svarade David Rekab och hans broder Baana, beerotiten Rimmons söner, och sade till dem: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd: (2 Samuelsbokem 4:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinagot ni David si Rechab at si Baana na kaniyang kapatid, na mga anak ni Rimmon na Beerothita, at sinabi sa kanila, Buhay ang Panginoon na siyang tumubos ng aking kaluluwa sa buong kahirapan. (II Samuel 4:9)
Thai, Thai: from KJV
แต่ดาวิดตรัสตอบเรคาบและบาอานาห์พี่ชาย บุตรชายของริมโมนชาวเบเอโรทว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก (2 ซามูเอล 4:9)
Turkish, Turkish
Ama Davut Beerotlu Rimmonun oğulları Rekavla kardeşi Baanaya şöyle karşılık verdi: ‹‹Beni her türlü sıkıntıdan kurtaran yaşayan RAB adıyla derim ki, iyi haber getirdiğini sanarak bana Saulun öldüğünü bildiren adamı yakalayıp Ziklakta yaşamına son verdim. Getirdiği iyi haber için verdiğim ödül buydu! (2.SAMUEL 4:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng Ða-vít đáp cùng Rê-cáp và Ba-a-na con trai của Rim-môn ở Bê-ê-rốt, mà rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã cứu ta khỏi các hoạn nạn, mà thề rằng: (2 Sa-mu-ên 4:9)