〉   24
2 Samuel 3:24
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe kom Yo’av by die koning en sê: “Wat het u gedoen? Let op, Avner het na u toe gekom; waarom het u hom dan weggestuur en hy is reeds weg? (II SAMUEL 3:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Joabi shkoi te mbreti dhe i tha: "Ç'bëre ashtu? Ja, Abneri të erdhi; pse u ndave me të dhe ai u largua? (2 i Samuelit 3:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Иоав влезе при царя и рече: Що си сторил? Ето Авенир е дохождал при тебе; защо си го изпратил та си е отишъл? (2 Царе 3:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 押 去 见 王 说 : 你 这 是 做 甚 麽 呢 ? 押 尼 珥 来 见 你 , 你 为 何 送 他 去 , 他 就 踪 影 不 见 了 呢 ? (撒母耳記下 3:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 押 去 見 王 說 : 你 這 是 做 甚 麼 呢 ? 押 尼 珥 來 見 你 , 你 為 何 送 他 去 , 他 就 蹤 影 不 見 了 呢 ? (撒母耳記下 3:24)
Chinese, 现代标点和合本
约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? (撒母耳記下 3:24)
Chinese, 現代標點和合本
約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢? (撒母耳記下 3:24)
Croatian, Croatian Bible
Tada Joab dođe kralju i reče mu: "Što si učinio? Abner je došao k tebi, zašto si ga otpustio da ode u miru? (2 Samuelova 3:24)
Czech, Czech BKR
Protož všed Joáb k králi, řekl: Co jsi učinil? Aj, přišel byl Abner k tobě; proč jsi ho pustil, aby zase odšel? (2 Samuel 3:24)
Danish, Danish
Da gik Joab til Kongen og sagde: »Hvad har du gjort? Abner har jo været hos dig! Hvorfor lod du ham rejse, saa han frit kunde drage bort? (2 Samuel 3:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen ging Joab tot den koning in, en zeide: Wat hebt gij gedaan? Zie, Abner is tot u gekomen; waarom nu hebt gij hem laten gaan, dat hij zo vrij is weggegaan? (2 Samuël 3:24)
English, American King James Version
Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, American Standard Version
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, Darby Bible
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it [that] thou hast sent him away, and he is gone? (2 Samuel 3:24)
English, English Revised Version
Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, King James Version
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, New American Standard Bible
Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone? (2 Samuel 3:24)
English, Webster’s Bible
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, World English Bible
Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? (2 Samuel 3:24)
English, Young's Literal Translation
And Joab cometh unto the king, and saith, 'What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why is this -- thou hast sent him away, and he is really gone? (2 Samuel 3:24)
Esperanto, Esperanto
Tiam Joab venis al la regxo, kaj diris:Kion vi faris? jen Abner venis al vi; kial do vi forliberigis lin, ke li foriris? (2 Samuel 3:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin meni Joab kuninkaan tykö ja sanoi: mitäs olet tehnyt? Katso, Abner on tullut sinun tykös: miksis olet hänen päästänyt vapaasti menemään? (2. Samuelin kirja 3:24)
French, Darby
Et Joab entra aupres du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congedie, en sorte qu'il s'en est alle? (2 Samuel 3:24)
French, Louis Segond
Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir? (2 Samuel 3:24)
French, Martin 1744
Et Joab vint au Roi, et dit : Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu ainsi renvoyé, tellement qu'il s'en soit allé son chemin? (2 Samuel 3:24)
German, Luther 1912
Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen? (2 Samuel 3:24)
German, Modernized
Da ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?2SA 3:25! Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu überreden, daß er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust. (2 Samuel 3:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּבֹ֤א יֹואָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתֹּ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹֽוךְ׃ (שמואל ב 3:24)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֤א יֹואָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתֹּ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹֽוךְ׃ (שמואל ב 3:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Beméne azért Joáb a királyhoz és monda: Mit cselekedtél? Ímé Abner hozzád jött, miért bocsátád el õt, hogy elmenjen? (2 Sámuel 3:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu Yoabpun pergi menghadap baginda serta sembahnya: Apakah perbuatan tuanku ini? bahwasanya Abner sudah datang menghadap tuanku, mengapa maka tuanku lepaskan dia pergi, sehingga iapun berjalan dengan bebasnya? (2 Samuel 3:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ed egli se n’è andato in pace. E Ioab venne al re, e disse: Che hai fatto? ecco, Abner era venuto a te; e perchè l’hai lasciato andare, sì ch’egli se n’è andato liberamente? (2 Samuele 3:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Joab si recò dal re, e gli disse "Che hai tu fatto? Ecco, Abner era venuto da te; perché l’hai tu licenziato, sì ch’egli ha potuto andarsene liberamente? (2 Samuele 3:24)
Japanese, Japanese 1955
そこでヨアブは王のもとに行って言った、「あなたは何をなさったのですか。アブネルがあなたの所にきたのに、あなたはどうして、彼を返し去らせられたのですか。 (サムエル記下 3:24)
Korean, 개역개정
요압이 왕에게 나아가 이르되 어찌 하심이니이까 아브넬이 왕에게 나아왔거늘 어찌하여 그를 보내 잘 가게 하셨나이까  (사무엘하 3:24)
Korean, 개역한글
요압이 왕에게 나아가 가로되 어찌 하심이니이까 아브넬이 왕에게 나아왔거늘 어찌하여 저를 보내어 잘 가게 하셨나이까 (사무엘하 3:24)
Lithuanian, Lithuanian
Joabas, atėjęs pas karalių, klausė: “Ką padarei? Abneras buvo atėjęs pas tave. Kodėl jį išleidai? (2 Samuelio 3:24)
Maori, Maori
Na ka haere a Ioapa ki te kingi, a ka mea, He mahi aha tenei au? Nana, i haere mai a Apanere ki a koe: he aha ia i tukua atu ai e koe, a kua haere noa atu ia? (2 Samuel 3:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da gikk Joab inn til kongen og sa: Hvad har du gjort? Abner kom til dig; hvorfor lot du ham da fare sin vei? (2 Samuel 3:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz wszedlszy Joab do króla, rzekl: Cózes uczynil? Oto, przyszedl byl Abner do ciebie; przeczzes go puscil, aby zas odszedl. (2 Samuela 3:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente? (2 Samuel 3:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Joabe foi falar com o rei e lhe questionou: “Que fizeste? Abner esteve contigo e permitiste que ele partisse em paz? (2 Samuel 3:24)
Romanian, Romanian Version
Ioab s-a dus la împărat şi a zis: „Ce ai făcut? Abner a venit la tine; pentru ce i-ai dat drumul şi l-ai lăsat să plece? (2 Samuel 3:24)
Russian, koi8r
И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? (2 Царств 3:24)
Russian, Synodal Translation
И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? (2 Царств 3:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí Abner vino a ti; ¿por qué, pues, le dejaste que se fuese? (2 Samuel 3:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí Abner vino a ti; ¿por qué, pues, tú lo despediste, y él ya se ha ido? (2 Samuel 3:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí habíase venido Abner a ti; ¿por qué pues lo dejaste que se fuese? (2 Samuel 3:24)
Swedish, Swedish Bible
Då gick Joab in till konungen och sade: »Vad har du gjort! Då nu Abner hade kommit till dig, varför lät du då honom gå, så att han fritt kunde draga sina färde? (2 Samuelsbokem 3:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y naparoon si Joab sa hari, at nagsabi, Ano ang iyong ginawa? narito, si Abner ay naparito sa iyo; bakit mo pinayaon siya, at siya'y lubos na yumaon? (II Samuel 3:24)
Thai, Thai: from KJV
แล้วโยอาบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น ดูเถิด อับเนอร์มาเฝ้าพระองค์ ไฉนพระองค์จึงปล่อยเขาไป เขาก็หลุดมือไปแล้ว (2 ซามูเอล 3:24)
Turkish, Turkish
Yoav krala gidip, ‹‹Ne yaptın?›› dedi, ‹‹Baksana Avner ayağına kadar gelmiş! Neden onu salıverdin? Çoktan gitmiş! (2.SAMUEL 3:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giô-áp bèn đến cùng vua mà hỏi rằng: Vua có làm điều chi? Kìa, Áp-ne đã đến nhà vua, cớ sau đã cho người đi về như vậy? (2 Sa-mu-ên 3:24)