〉   27
2 Samuel 2:27
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yo’av antwoord: “So waar as God leef, as jy nie gepraat het nie, sou die manne sekerlik in die oggend weggegaan het, elkeen daarvan om sy broer te volg.” (II SAMUEL 2:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Joabi u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Perëndia jeton, po të mos kishe folur ti, populli nuk do të kishte hequr dorë nga ndjekja e vëllezërve të tij deri në mëngjes". (2 i Samuelit 2:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече Иоав: [заклевам се] в живота на Бога, че ако не беше говорил ти [да поиграят момците], тогава още в зори людете непременно щяха да се оттеглят всеки от преследването на брата си. (2 Царе 2:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 押 说 : 我 指 着 永 生 的   神 起 誓 : 你 若 不 说 戏 耍 的 那 句 话 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 赶 弟 兄 了 。 (撒母耳記下 2:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 押 說 : 我 指 著 永 生 的   神 起 誓 : 你 若 不 說 戲 耍 的 那 句 話 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 趕 弟 兄 了 。 (撒母耳記下 2:27)
Chinese, 现代标点和合本
约押说:“我指着永生的神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。” (撒母耳記下 2:27)
Chinese, 現代標點和合本
約押說:「我指著永生的神起誓,你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 (撒母耳記下 2:27)
Croatian, Croatian Bible
A Joab odvrati: "Tako mi živog Jahve, da ti nisi progovorio, tek bi se sutra ujutro ovi ljudi okanili gonjenja svoje braće." (2 Samuelova 2:27)
Czech, Czech BKR
I řekl Joáb: Živť jest Bůh, že kdybys byl nemluvil, hned ráno byl by odšel lid, jeden každý nechaje honění bratra svého. (2 Samuel 2:27)
Danish, Danish
Joab svarede: »Saa sandt HERREN lever: Havde du ikke talt, vilde Folkene først i Morgen have standset med at forfølge deres Brødre!« (2 Samuel 2:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Joab zeide: Zo waarachtig als God leeft, ten ware dat gij gesproken hadt, zekerlijk het volk zou al toen van den morgen af weggevoerd zijn geweest, een iegelijk van zijn broeder te vervolgen! (2 Samuël 2:27)
English, American King James Version
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27)
English, American Standard Version
And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. (2 Samuel 2:27)
English, Darby Bible
And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27)
English, English Revised Version
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." (2 Samuel 2:27)
English, King James Version
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27)
English, New American Standard Bible
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother." (2 Samuel 2:27)
English, Webster’s Bible
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (2 Samuel 2:27)
English, World English Bible
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." (2 Samuel 2:27)
English, Young's Literal Translation
And Joab saith, 'God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.' (2 Samuel 2:27)
Esperanto, Esperanto
Kaj Joab respondis:Kiel vivas la Eternulo, se vi ne estus elvokinta, tiam ankoraux matene la popolo cxesus atakadi cxiu sian fraton. (2 Samuel 2:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joab vastasi: niin totta kuin Jumala elää, jos sinä olisit (ennen) niin sanonut, niin olis kansa tänäpänä jo varhain lakannut vainoomasta kukin veljeänsä! (2. Samuelin kirja 2:27)
French, Darby
Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parle, des le matin dejà le peuple se serait retire, chacun de la poursuite de son frere! (2 Samuel 2:27)
French, Louis Segond
Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. (2 Samuel 2:27)
French, Martin 1744
Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère. (2 Samuel 2:27)
German, Luther 1912
Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen. (2 Samuel 2:27)
German, Modernized
Joab sprach: So wahr Gott lebet, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen. (2 Samuel 2:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃ (שמואל ב 2:27)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃ (שמואל ב 2:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda Joáb: Él az Isten, hogy ha te nem szólottál volna, bizony már reggel eltávozott volna a nép, és nem kergette volna az õ atyjafiait. (2 Sámuel 2:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut Yoab: Demi Allah yang hidup, jikalau kiranya tiada engkau yang menyuruh dia, niscaya dari pagi ini sudah orang banyak itu dibawa balik dari pada mengusir masing-masing akan saudaranya! (2 Samuel 2:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Ioab disse: Come Iddio vive, se tu non avessi parlato, fin dalla mattina la gente se ne sarebbe ritratta, ciascuno indietro dal suo fratello. (2 Samuele 2:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Joab rispose: "Com’è vero che Dio vive, se tu non avessi parlato, il popolo non avrebbe cessato d’inseguire i suoi fratelli prima di domani mattina". (2 Samuele 2:27)
Japanese, Japanese 1955
ヨアブは言った、「神は生きておられる。もしあなたが言いださなかったならば、民はおのおのその兄弟を追わずに、朝のうちに去っていたであろう」。 (サムエル記下 2:27)
Korean, 개역개정
요압이 이르되 하나님이 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 말하지 아니하였더면 무리가 아침에 각각 다 돌아갔을 것이요 그의 형제를 쫓지 아니하였으리라 하고  (사무엘하 2:27)
Korean, 개역한글
요압이 가로되 하나님이 사시거니와 네가 흔단의 말을 내지 아니하였더면 무리가 아침에 다 돌아갔을 것이요 그 형제를 쫓지 아니하였으리라 하고 (사무엘하 2:27)
Lithuanian, Lithuanian
Joabas atsakė: “Kaip Dievas gyvas, jei nebūtum prakalbėjęs, tai persekiojimas būtų pasibaigęs tik rytą”. (2 Samuelio 2:27)
Maori, Maori
Na ka mea a Ioapa, E ora ana te Atua, me i kahore koe te ki mai na, ina ko a te ata ano te iwi hoki ai i te whai i tona teina, i tona teina. (2 Samuel 2:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Joab svarte: Så sant Gud lever: Hadde du ingen ting sagt*, da skulde folket allerede fra morgenen av være blitt ført bort, så ingen hadde forfulgt sin bror. (2 Samuel 2:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Joab: Jako zywy Bóg, bys ty byl nie wyzywal, zarazby sie byl z poranku lud wrócil, kazdy od pogoni braci swych. (2 Samuela 2:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão. (2 Samuel 2:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Diante do que Joabe exclamou em resposta: “Juro por Yahweh, o Nome de Deus, que, se não tivesses erguido a tua voz, o meu exército perseguiria cada um dos teus irmãos até amanhã de manhã!” (2 Samuel 2:27)
Romanian, Romanian Version
Ioab a răspuns: „Viu este Dumnezeu, că, dacă n-ai fi vorbit, poporul n-ar fi încetat până mâine dimineaţă să urmărească pe fraţii lui.” (2 Samuel 2:27)
Russian, koi8r
И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. (2 Царств 2:27)
Russian, Synodal Translation
И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. (2 Царств 2:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Joab respondió: Vive Dios, que si no hubieses hablado, el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos desde esta mañana. (2 Samuel 2:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos. (2 Samuel 2:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos. (2 Samuel 2:27)
Swedish, Swedish Bible
Joab svarade: »Så sant Gud lever: om du ingenting hade sagt, då hade folket först i morgon fått draga sig tillbaka och upphöra att förfölja sina bröder.» (2 Samuelsbokem 2:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Joab, Buhay ang Dios, kung hindi mo sana sinalita ay tunay nga na umalis disin ang bayan sa kinaumagahan, o sinundan man ng sinoman ang bawa't isa sa kaniyang kapatid. (II Samuel 2:27)
Thai, Thai: from KJV
และโยอาบจึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าท่านไม่พูดขึ้นพวกทหารก็จะเลิกไล่ตามพวกพี่น้องของเขาพรุ่งนี้เช้า" (2 ซามูเอล 2:27)
Turkish, Turkish
Yoav şöyle karşılık verdi: ‹‹Yaşayan Tanrının adıyla derim ki, seslenmeseydin askerler sabaha dek kardeşlerini kovalamaktan vazgeçmeyecekti.›› (2.SAMUEL 2:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giô-áp đáp rằng: Ta chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề rằng, nếu ông chẳng nói chi, thì dân sự không thôi đuổi theo anh em mình trước khi sáng mai. (2 Sa-mu-ên 2:27)