〉   18
2 Samuel 1:18
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (2 Samuel 1:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hy het beveel dat ‘die Lied van die Boog’ vir die seuns van Y’hudah geleer moet word; let op, dit is geskryf in die Boek van Yashar. (II SAMUEL 1:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit. (2 i Samuelit 1:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(и заръча да научат юдейците [тая Песен на] лъка; ето, написана е в Книгата на Праведния):- (2 Царе 1:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。 (撒母耳記下 1:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。 (撒母耳記下 1:18)
Chinese, 现代标点和合本
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。 (撒母耳記下 1:18)
Chinese, 現代標點和合本
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。 (撒母耳記下 1:18)
Croatian, Croatian Bible
Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče: (2 Samuelova 1:18)
Czech, Czech BKR
(Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.): (2 Samuel 1:18)
Danish, Danish
Den skal læres af Judas Sønner; den staar optegnet i de Oprigtiges Bog. (2 Samuel 1:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten. (2 Samuël 1:18)
English, American King James Version
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (2 Samuel 1:18)
English, American Standard Version
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar): (2 Samuel 1:18)
English, Darby Bible
and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: -- (2 Samuel 1:18)
English, English Revised Version
(and he commanded them to teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): (2 Samuel 1:18)
English, King James Version
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (2 Samuel 1:18)
English, New American Standard Bible
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar. (2 Samuel 1:18)
English, Webster’s Bible
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (2 Samuel 1:18)
English, World English Bible
(and he commanded them to teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): (2 Samuel 1:18)
English, Young's Literal Translation
and he saith to teach the sons of Judah 'The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: -- (2 Samuel 1:18)
Esperanto, Esperanto
(kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo): (2 Samuel 1:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa. (2. Samuelin kirja 1:18)
French, Darby
et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est ecrit au livre de Jashar: (2 Samuel 1:18)
French, Louis Segond
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. (2 Samuel 1:18)
French, Martin 1744
[Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar. (2 Samuel 1:18)
German, Luther 1912
und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen: (2 Samuel 1:18)
German, Modernized
Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen: (2 Samuel 1:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃ (שמואל ב 1:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃ (שמואל ב 1:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda ([íjdal ez,] hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe): (2 Sámuel 1:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disuruhnya jadikan dia nyanyian orang ramai bagi bani Yehuda, yaitu Nyanyian Busur namanya; bahwasanya adalah ia itu tersebut dalam Kitab al Mustakim. (2 Samuel 1:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto: (2 Samuele 1:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto: (2 Samuele 1:18)
Japanese, Japanese 1955
これは、ユダの人々に教えるための弓の歌で、ヤシャルの書にしるされている。-彼は言った、 (サムエル記下 1:18)
Korean, 개역개정
명령하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되  (사무엘하 1:18)
Korean, 개역한글
명하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되 (사무엘하 1:18)
Lithuanian, Lithuanian
norėdamas, kad Judo vaikai mokytųsi Lanko giesmės, kaip parašyta Josaro knygoje. (2 Samuelio 1:18)
Maori, Maori
I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera. (2 Samuel 1:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og han bød at Judas barn skulde lære den; buen* heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok**: (2 Samuel 1:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
(Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z luku strzelac, jako napisano w ksiegach Jasar.) (2 Samuela 1:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
(Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro de Jasher): (2 Samuel 1:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e ordenando que se ensinasse aos homens de Judá; é o Hino do Arco, que foi registrado no Livro de Yashar, Justos: (2 Samuel 1:18)
Romanian, Romanian Version
şi pe care a poruncit s-o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cântarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului. (2 Samuel 1:18)
Russian, koi8r
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: (2 Царств 1:18)
Russian, Synodal Translation
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: (2 Царств 1:18)
Spanish, Reina Valera 1989
y dijo que debía enseñarse a los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro de Jaser.[a] (2 Samuel 1:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
(Dijo también que enseñasen a usar el arco a los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro de Jaser). (2 Samuel 1:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Dijo también que enseñasen el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro del derecho): (2 Samuel 1:18)
Swedish, Swedish Bible
och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»: (2 Samuelsbokem 1:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
(At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser): (II Samuel 1:18)
Thai, Thai: from KJV
(และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า (2 ซามูเอล 1:18)
Turkish, Turkish
Sonra Yaşar Kitabında yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu: (2.SAMUEL 1:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình: (2 Sa-mu-ên 1:18)