〉   31
2 Kings 9:31
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (2 Kings 9:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Terwyl Yehu deur die poort inkom, sê sy: “Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid, Zimri, moordenaar van jou meester!” (II KONINGS 9:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndërsa Jehu po hynte në portë, ajo i tha: "A sjell paqen, Zimri, vrasës i zotit sate?". (2 i Mbretërve 9:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И, като влизаше Ииуй в портата, тя рече: [С] мир ли [идеш], ти Зимриевце, убийцо на господаря си? (4 Царе 9:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 户 进 门 的 时 候 , 耶 洗 别 说 : 杀 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麽 ? (列王紀下 9:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 戶 進 門 的 時 候 , 耶 洗 別 說 : 殺 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麼 ? (列王紀下 9:31)
Chinese, 现代标点和合本
耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?” (列王紀下 9:31)
Chinese, 現代標點和合本
耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 (列王紀下 9:31)
Croatian, Croatian Bible
I kad je Jehu ulazio na vrata, ona reče: "Kako je, Zimri, ubojico svoga gospodara?" (2 Kraljevima 9:31)
Czech, Czech BKR
A když Jéhu jel skrze bránu, řekla: Jest-li pokoj, ó Zamri, mordéři pána svého? (2 Královská 9:31)
Danish, Danish
og da Jehu kørte ind igennem Porten, raabte hun: »Kommer du med Fred, Zimri Kongemorder?« (2 Kongebog 9:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer? (2 Koningen 9:31)
English, American King James Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (2 Kings 9:31)
English, American Standard Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer? (2 Kings 9:31)
English, Darby Bible
And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master? (2 Kings 9:31)
English, English Revised Version
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" (2 Kings 9:31)
English, King James Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (2 Kings 9:31)
English, New American Standard Bible
As Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?" (2 Kings 9:31)
English, Webster’s Bible
And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (2 Kings 9:31)
English, World English Bible
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" (2 Kings 9:31)
English, Young's Literal Translation
And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace to Zimri -- slayer of his lord?' (2 Kings 9:31)
Esperanto, Esperanto
Kiam Jehu eniris en la pordegon, sxi diris:CXu nun estos paco, ho Zimri, mortiginto de sia sinjoro? (2 Reĝoj 9:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin Jehu tuli portista sisälle, sanoi hän: kävikö Simrin hyvästi, joka tappoi herransa? (2. Kuningasten kirja 9:31)
French, Darby
Et Jehu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur? (2 Rois 9:31)
French, Louis Segond
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? (2 Rois 9:31)
French, Martin 1744
Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur? (2 Rois 9:31)
German, Luther 1912
Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgte? (2 Reis 9:31)
German, Modernized
Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen HERRN erwürgete? (2 Reis 9:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ (מלכים ב 9:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ (מלכים ב 9:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mikor Jéhu bevonult a kapun, monda: Békesség van-é, óh Zimri! uradnak gyilkosa? (2 Királyok 9:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka baharu Yehu masuk dari pada pintu gerbang, lalu kata Izebel: Adakah selamat, hai Zimri, pembunuh tuannya? (2 Raja-raja 9:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E come Iehu entrava nella porta, ella gli disse: O Zimri, ucciditor del tuo signore, le cose vanno elleno bene? (2 Re 9:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?" (2 Re 9:31)
Japanese, Japanese 1955
エヒウが門にはいってきたので、「主君を殺したジムリよ、無事ですか」と言った。 (列王紀下 9:31)
Korean, 개역개정
예후가 문에 들어오매 이르되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐 하니  (열왕기하 9:31)
Korean, 개역한글
예후가 문에 들어오매 가로되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐 (열왕기하 9:31)
Lithuanian, Lithuanian
Jehuvui įeinant pro vartus, ji klausė: “Ar turėjo Zimris ramybę, nužudęs savo valdovą?” (2 Karalių 9:31)
Maori, Maori
Na, i a Iehu e tomo mai ana i te kuwaha, ka mea tera, He rongo mau ranei, e koe, e te Timiri, e te kaikohuru i tou ariki? (2 Kings 9:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da Jehu kom inn gjennem porten, ropte hun: Kommer du med fred, du Simri som slo din herre ihjel? (2 Kongebok 9:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy Jehu wjezdzal w brame, rzekla: Jestze pokój, o Zymry, morderzu pana swego? (2 Królewska 9:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor? (2 Reis 9:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quando Jeú passava pelo portão, ela gritou: “Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?” (2 Reis 9:31)
Romanian, Romanian Version
Pe când intra Iehu pe poartă, ea a zis: „Pace, noule Zimri, ucigaşul stăpânului său?” (2 Împăraţi 9:31)
Russian, koi8r
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? (4 Царств 9:31)
Russian, Synodal Translation
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? (4 Царств 9:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor? (2 Reyes 9:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor? (2 Reyes 9:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor? (2 Reyes 9:31)
Swedish, Swedish Bible
Och när Jehu kom in genom porten, ropade hon: »Allt står väl rätt till, du, Simri, som har dräpt din herre?» (2 Kungaboken 9:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At samantalang si Jehu ay pumapasok sa pintuang-bayan, kaniyang sinabi, Kapayapaan ba ikaw Zimri, ikaw na mamamatay sa iyong Panginoon? (II Mga Hari 9:31)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อเยฮูผ่านเข้าประตูวังมา พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "ศิมรีผู้ฆ่านายของเขามีสันติหรือ" (2 พงศ์กษัตริย์ 9:31)
Turkish, Turkish
Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, ‹‹Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?›› diye seslendi. (2.KRALLAR 9:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giê-hu đi qua cửa thành, nàng nói rằng: Hỡi Xim-ri, kẻ giết chúa mình! Bình yên chăng? (2 Các Vua 9:31)