〉   4
2 Kings 8:4
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (2 Kings 8:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die koning het met Geigazi, die dienskneg van die man van God, gepraat en gesê: “Vertel my asseblief al die groot dinge wat Elisha gedoen het.” (II KONINGS 8:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti ishte duke folur me Gehazin, shërbëtorin e njeriut të Perëndisë, dhe i thoshte: "Tregomë, të lutem, tërë veprat e mëdha që ka bërë Eliseu". (2 i Mbretërve 8:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А царят се разговаряше със слугата на Божия човек, Гиезий, и казваше: Я ми разкажи всичките големи дела, които Елисей извърши. (4 Царе 8:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 王 正 与   神 人 的 仆 人 基 哈 西 说 : 请 你 将 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 诉 我 。 (列王紀下 8:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 王 正 與   神 人 的 僕 人 基 哈 西 說 : 請 你 將 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 訴 我 。 (列王紀下 8:4)
Chinese, 现代标点和合本
那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。” (列王紀下 8:4)
Chinese, 現代標點和合本
那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」 (列王紀下 8:4)
Croatian, Croatian Bible
Upravo je kralj razgovarao s Gehazijem, momkom Božjega čovjeka. Govorio mu je: "Pripovijedaj mi o svim velikim djelima koja je Elizej učinio." (2 Kraljevima 8:4)
Czech, Czech BKR
Mezi tím král mluvil s Gézi, služebníkem muže Božího, řka: Vypravuj mi medle o všech věcech velikých, kteréž činil Elizeus. (2 Královská 8:4)
Danish, Danish
Kongen talte just med den Guds Mands Tjener Gehazi og sagde: »Fortæl mig om alle de store Gerninger, Elisa har udført!« (2 Kongebog 8:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft. (2 Koningen 8:4)
English, American King James Version
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done. (2 Kings 8:4)
English, American Standard Version
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (2 Kings 8:4)
English, Darby Bible
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. (2 Kings 8:4)
English, English Revised Version
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done." (2 Kings 8:4)
English, King James Version
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (2 Kings 8:4)
English, New American Standard Bible
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done." (2 Kings 8:4)
English, Webster’s Bible
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (2 Kings 8:4)
English, World English Bible
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done." (2 Kings 8:4)
English, Young's Literal Translation
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, 'Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.' (2 Kings 8:4)
Esperanto, Esperanto
La regxo tiam parolis kun Gehxazi, la junulo de la homo de Dio, dirante:Rakontu al mi cxiujn grandajn farojn, kiujn faris Elisxa. (2 Reĝoj 8:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin puhui kuningas Gehatsin, Jumalan miehen palvelian kanssa ja sanoi: juttele minulle kaikki ne suuret teot, mitkä Elisa on tehnyt! (2. Kuningasten kirja 8:4)
French, Darby
Et le roi parlait à Guehazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisee a faites. (2 Rois 8:4)
French, Louis Segond
Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. (2 Rois 8:4)
French, Martin 1744
Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l'homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. (2 Rois 8:4)
German, Luther 1912
Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat! (2 Reis 8:4)
German, Modernized
Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat. (2 Reis 8:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ (מלכים ב 8:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ (מלכים ב 8:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A király pedig beszélt Géházival, az Isten emberének szolgájával, mondván: Beszéld el, kérlek, nékem mindazokat a csudálatos dolgokat, a melyeket Elizeus cselekedett. (2 Királyok 8:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bagindapun lagi dalam bertitah kepada Gehazi, hamba aziz Allah itu, titahnya: Ceriterakanlah kepadaku segala perkara besar-besar yang telah diadakan oleh Elisa itu. (2 Raja-raja 8:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or il re parlava con Ghehazi, servitor dell’uomo di Dio, dicendo: Deh! raccontami tutte le gran cose ch’Eliseo ha fatte. (2 Re 8:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or il re discorreva con Ghehazi, servo dell’uomo di Dio, e gli diceva: "Ti prego raccontami tutte le cose grandi che ha fatte Eliseo". (2 Re 8:4)
Japanese, Japanese 1955
時に王は神の人のしもべゲハジにむかって「エリシャがしたもろもろの大きな事をわたしに話してください」と言って、彼と物語っていた。 (列王紀下 8:4)
Korean, 개역개정
그 때에 왕이 하나님의 사람의 사환 게하시와 서로 말하며 이르되 너는 엘리사가 행한 모든 큰 일을 내게 설명하라 하니  (열왕기하 8:4)
Korean, 개역한글
때에 왕이 하나님의 사람의 사환 게하시와 서로 말씀하며 가로되 너는 엘리사의 행한 모든 큰 일을 내게 고하라 하니 (열왕기하 8:4)
Lithuanian, Lithuanian
Karalius kalbėjosi su Dievo vyro tarnu Gehaziu, sakydamas: “Papasakok apie visus didelius darbus, kuriuos padarė Eliziejus”. (2 Karalių 8:4)
Maori, Maori
Na ko te kingi i te korero ki a Kehati, tangata a te tangata a te Atua; i mea hoki ia, Tena, korerotia mai ki ahau nga mahi nunui katoa i mea ai a Eriha. (2 Kings 8:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Kongen holdt da på å tale med Gehasi, den Guds manns dreng, og sa: Fortell mig om alle de store gjerninger Elisa har gjort! (2 Kongebok 8:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A na ten czas król rozmawial z Giezym, sluga meza Bozego, mówiac: Powiedz mi prosze wszystkie zacne sprawy, które czynil Elizeusz. (2 Królewska 8:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito. (2 Reis 8:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ora, o rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: “Conta-me todas os prodígios realizados por Eliseu”. (2 Reis 8:4)
Romanian, Romanian Version
Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, şi zicea: „Istoriseşte-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care le-a făcut Elisei.” (2 Împăraţi 8:4)
Russian, koi8r
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей. (4 Царств 8:4)
Russian, Synodal Translation
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей. (4 Царств 8:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo. (2 Reyes 8:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el rey estaba hablando con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo. (2 Reyes 8:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo. (2 Reyes 8:4)
Swedish, Swedish Bible
Och konungen höll då på att tala med Gehasi, gudsmannens tjänare, och sade: »Förtälj för mig alla de stora ting som Elisa har gjort.» (2 Kungaboken 8:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang hari nga'y nakipagusap kay Giezi na lingkod ng lalake ng Dios, na sinasabi, Isinasamo ko sa iyo, na saysayin mo sa akin ang lahat na mga dakilang bagay na ginawa ni Eliseo. (II Mga Hari 8:4)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายกษัตริย์กำลังตรัสกับเกหะซีคนใช้ของคนแห่งพระเจ้าอยู่ว่า "จงบอกเราถึงบรรดามหกิจที่เอลีชาได้กระทำ" (2 พงศ์กษัตริย์ 8:4)
Turkish, Turkish
O sırada kral Tanrı adamının uşağı Gehaziyle konuşuyor, ‹‹Bana Elişanın yaptığı bütün mucizeleri anlat›› diyordu. (2.KRALLAR 8:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, vua đương nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Ðức Chúa Trời, mà rằng: Ngươi hãy thuật cho ta hết các công việc lớn mà Ê-li-sê đã làm xong. (2 Các Vua 8:4)